Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Bailaricos
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
O bailarico saloio
Não tem nada que saber
Andar com um pé no ar
Outro no chão a bater
Milho grosso, milho grosso
À sombra do milho grosso
Namorei a minha amada
Teus olhos são passarinhos
Que inda não sabem voar
Cuidado que andam aos ninhos
Os rapazes do lugar
Chamaste-me preta, preta
Que eu sou preta, bem o sei
Também azeitona é preta
E vai à mesa do rei
A barra da minha saia
Foi você que ma queimou
Com a ponta do cigarro
Quando comigo dançou
"Bailaricos" is a song about a traditional rural dance in Portugal known as "bailarico saloio". The lyrics describe how easy and fun it is to dance this type of dance, with one foot in the air and the other banging on the ground. It also talks about how the dance is usually accompanied by the sound of the "milho grosso", a type of instrument made from dried corn leaves.
The song then revolves around a love story, where the singer reminisces about the time she spent with her beloved under the shade of the "milho grosso", while the boys from the village were watching her. She compares her eyes to birds that have not learned to fly yet, warning her lover to be careful, as the boys from the village might steal her away.
The song also addresses issues of racial prejudice, where the singer is called "preta" (black) by her lover, and she responds by saying that she knows she is black, just like olives that are also black but are served on the king's table. The last verse talks about how the singer's dance partner burned the hem of her skirt with the tip of his cigarette while they were dancing.
Overall, "Bailaricos" is a cheerful and lively tribute to a traditional dance and rural life in Portugal, with a hint of romance and social commentary mixed in.
Line by Line Meaning
O bailarico saloio
The country dance
Não tem nada que saber
It's not difficult to understand
Andar com um pé no ar
Dancing with one foot in the air
Outro no chão a bater
And the other hitting the ground
Milho grosso, milho grosso
Thick corn, thick corn
Milho grosso, folha larga
Thick corn, wide leaf
À sombra do milho grosso
In the shadow of the thick corn
Namorei a minha amada
I courted my beloved
Teus olhos são passarinhos
Your eyes are like little birds
Que inda não sabem voar
That don't yet know how to fly
Cuidado que andam aos ninhos
Beware, boys from the neighborhood are after them
Os rapazes do lugar
Local boys
Chamaste-me preta, preta
You called me black, oh yes I'm black
Que eu sou preta, bem o sei
I know that I am black
Também azeitona é preta
But, just like olives, black can be good too
E vai à mesa do rei
And even goes to the king's table
A barra da minha saia
The hem of my skirt
Foi você que ma queimou
It was you who burned it with your cigarette
Com a ponta do cigarro
With the tip of your cigarette
Quando comigo dançou
When you danced with me
Contributed by Liliana D. Suggest a correction in the comments below.