Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Fado Final
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Levadas pelo vendaval
Surgirá um novo outono
Meu vago e manso final
Vou dar à terra primeiro
As brancas mãos cor de cera
E ao vento caminheiro
E os meus segredos d'amor
Vou dá-los à primavera
Tristes são meus olhos tristes
Vou levá-los ao mercado
Das fantasias desfeitas
Onde m'os tinham criado
Deixo alma e os meus tormentos
Pra que os apague nas ondas
Deixo ao vento os sofrimentos
Dum caminho de mil rondas
Com o som das folhas caídas
Arrastadas pelo vento
Será criado outro fado
Livre das grades do tempo
The lyrics of Amalia Rodrigues's song Fado Final talk about the end of the singer's life, symbolized by the arrival of a new autumn brought by the sound of fallen leaves carried by the wind. The singer is ready to let go of their physical and emotional attachments, giving their hands and hair to the earth and the wind, respectively. They also plan to give their secrets of love to spring. The singer's eyes are sad, and they plan to take them to a market of shattered fantasies where they were created. The singer will leave behind their soul and torments, hoping that they will be erased in the waves and the wind. With the sound of fallen leaves and the wind, a new fado will be created, free from the bars of time.
From an interpretive perspective, the song expresses a sense of detachment from life's mundane realities and attachments. The singer is ready to surrender their physical and emotional self to nature's elements, willing to be free from the worldly burdens of life. The song's theme of letting go is universal and can resonate with listeners who are experiencing a loss or change in their lives.
Line by Line Meaning
Com o som das folhas caídas
As the sound of fallen leaves
Levadas pelo vendaval
Carried away by the windstorm
Surgirá um novo outono
A new autumn will arise
Meu vago e manso final
My vague and gentle end
Vou dar à terra primeiro
I will first give to the earth
As brancas mãos cor de cera
My white waxen hands
E ao vento caminheiro
And to the wandering wind
Dar os meus cabelos d'hera
I will give my hair of freshly cut grass
E os meus segredos d'amor
And my secrets of love
Vou dá-los à primavera
I will give them to the spring
Tristes são meus olhos tristes
Sad are my eyes, sad
Vou levá-los ao mercado
I will take them to the market
Das fantasias desfeitas
Of the broken dreams
Onde m'os tinham criado
Where they had created them for me
Deixo alma e os meus tormentos
I leave my soul and my torments
Pra que os apague nas ondas
So that they may be extinguished by the waves
Deixo ao vento os sofrimentos
I leave my sufferings to the wind
Dum caminho de mil rondas
Of a path with a thousand turns
Com o som das folhas caídas
As the sound of fallen leaves
Arrastadas pelo vento
Dragged by the wind
Será criado outro fado
Another fado will be created
Livre das grades do tempo
Free from the bars of time
Contributed by Connor S. Suggest a correction in the comments below.
Alicia Diaz
AMÁLIA JÁ FICA LIBRE DAS GRADES DO TEMPO...UM BEIJINHO ETERNO PARA SI LÁ NO ALTO .. ATÉ SEMPRE.. AMÁLIA.. ATÉ UM DIA