Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Fado Nao Sei Quem Es
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Tão magoado!
Quem te fez?
Ah, o fado!
Não sei quem é!
Só sei que ouvi-te um dia e chorei
E ao encontrar, te encontrei
Só sei que ouvi-te um dia e chorei
E ao encontrar, te encontrei
Na voz do amor português!
É um sonho! Tão risonho!
Que eu suponho
Nem sonhar!
Ah, é um sonho
Quero acordar!
Volver de novo ao fado e sofrer
Porque sofrer é viver
E eu vivo e sofro a cantar!
Volver de novo ao fado e sofrer
Porque sofrer é viver
E eu vivo e sofro a cantar!
Volver de novo ao fado e sofrer
Porque sofrer é viver
E eu vivo e sofro a cantar!
The lyrics of Amália Rodrigues's song Fado Nao Sei Quem Es expresses the deep emotional connection the singer has with the genre of fado. The song begins with the singer acknowledging the pain and suffering that is inherent in fado. She questions who created this music that is so full of torment and sorrow, but ultimately comes to the realization that she doesn't need to know. All she knows is that she heard it one day and was moved to tears by it. She found herself in the voice of Portuguese love, which is the essence of fado.
The second verse speaks to the beauty and almost unreal quality of fado. The imagination of the singer can't help but see it as a dream—one that is so joyful that she can't believe it's true. But she wants to wake up from this dream, to return to the reality of fado, to feel the suffering once more. The final line of the verse—"Porque sofrer é viver/E eu vivo e sofro a cantar!"—emphasizes the idea that to suffer is to truly live, and the singer lives and suffers through the songs of fado.
Overall, the lyrics of Fado Nao Sei Quem Es are a tribute to the power of fado, and to the singer's deep connection to the genre. It is a beautifully expressed sentiment that speaks to the heart of Portugal's musical culture.
Line by Line Meaning
Ah, o fado! Torturado!
Oh, fado! Tormented and afflicted!
Tão magoado!
So hurt and wounded!
Quem te fez?
Who made you this way?
Ah, o fado!
Oh, fado!
Não sei quem é!
I don't know who you are!
Só sei que ouvi-te um dia e chorei
I only know that I heard you one day and cried
E ao encontrar, te encontrei
And upon finding you, I discovered
Na voz do amor português!
In the voice of Portuguese love!
É um sonho! Tão risonho!
It's a dream! So cheerful!
Que eu suponho
That I guess
Nem sonhar!
Not even in my dreams!
Ah, é um sonho
Oh, it's a dream
Quero acordar!
I want to wake up!
Volver de novo ao fado e sofrer
To return once again to fado and suffer
Porque sofrer é viver
Because to suffer is to live
E eu vivo e sofro a cantar!
And I live and suffer while singing!
Contributed by Miles V. Suggest a correction in the comments below.