Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Fado da saudade
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Abre-me as portas que dão
Do coração cá pra fora
E a minha dor sem ter fim
Que está naquela prisão
Sai da prisão, vai-se embora
Ai, minha dor
Não cantava como canto
No meu canto amargurado
Ai, meu amor
Que és agora que eu sofro e choro?
Afinal, agora que adoro
É por ti que eu canto fado!
Eu canto o fado pra mim
Já o cantei pra nós dois
Mas isso foi no passado
Já que assim é, seja assim
Já me esqueceste depois
Já cada qual tem seu fado
O mais feliz é o teu, tenho a certeza
É o fado da pobreza
Que nos leva à felicidade
Se Deus o quis
Não te invejo essa conquista
Porque o meu é mais fadista
É o Fado Da Saudade
In "Fado da Paixão," Amália Rodrigues uses the fado as a way to express her feelings of pain and heartache. The first stanza establishes the fado as an outlet for her emotions, giving voice to what is trapped inside her heart. The second stanza speaks to the inherently bittersweet nature of singing the fado - without the bitterness of tears, her singing lacks its full expression. It is the sorrow and longing that make the fado powerful, and as she sings, she asks what her love is now that she suffers and weeps, finally concluding that it is for him that she sings this fado of passion.
In the third stanza, she speaks of the fado as a shared experience, having once sung it for "us two." However, that past love is behind her and everyone has their own fate to fulfill. She expresses that while she is sure her lover's fate is happier, it is the fado of longing that truly captures her heart and sings it with a deeper feeling. Her yearning for what once was gives her own interpretation of the fado, making it a unique and personal experience.
Line by Line Meaning
Eu canto o fado pra mim
I sing fado for myself, to let out the pain in my heart that is trapped inside.
Abre-me as portas que dão do coração cá pra fora
Open the doors of my heart, so that my pain can escape and be heard.
E a minha dor sem ter fim que está naquela prisão, sai da prisão, vai-se embora
My endless pain is like a prisoner, trapped and confined. Please let it go and set me free.
Ai, minha dor sem o amargo do teu pranto, não cantava como canto no meu canto amargurado
My pain is what makes my fado so powerful. Without the bitterness of my tears, my singing wouldn't be so mournful.
Ai, meu amor que és agora que eu sofro e choro? Afinal, agora que adoro, é por ti que eu canto fado!
My dear love, even though you've caused me so much pain and sadness, I still sing fado for you because now I love you.
Já o cantei pra nós dois, mas isso foi no passado. Já que assim é, seja assim, já me esqueceste depois. Já cada qual tem seu fado.
I used to sing fado for us, but times have changed and you've moved on. We each have our own path to follow in life.
O mais feliz é o teu, tenho a certeza. É o fado da pobreza que nos leva à felicidade. Se Deus o quis, não te invejo essa conquista porque o meu é mais fadista. É o Fado da Saudade
I'm sure you're happy now, with your simple life. But I don't envy your happiness because I have my own fado to sing - the one of longing and nostalgia, the fado da saudade.
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Santos, Amadeu Augusto Dos, Valerio, Frederico
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Ana Ferreira
Maravilhoso
louise Lumière
Quelle voix !
Jaqueline Sande
Eu sou fado sou triste sou amor sou saudades sou eu incompreendida
CeyloneseLegacy VLOGS Travel Sri Lanka🇱🇰
Great performance
Dwight
Verdade
Francielly Paolla Guedes Rocha
Tristeza profunda... tristeza da alma
Elizabeth Rodrigues
Want to lister the best of Amalia Rodrugues
Alice
Sublime longing... wonderfully sad