Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Lerele
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Traigo las leys del faraón
Me manda Undivé
Com palabras que conservo en la memoria
Sobre la historia de la raza calé
No me dejes gitanito canastero
Porque te quiero como a nadie querré
Lo mismo que el sol
Y un lerelereleré
Y un lerele
Y un lerelereleré
Y un lerele
Y un lerelereleré
Y un leré
Nunca te caiga a la maldición
Porque a los tuyos traigas traición
Que arriba Undivé
Está siempre vigilando los quereres
De tos los pobres de la raza calé
Lo mismito que se funden los metales
En mi sentido se há fundido un querer
Lo mismo que el sol
Lo mismo que el sol
Y un lerelereleré
Amália Rodrigues's song "Lerele" is a testament to the pride in her gypsy roots and the importance of remembering the history of her people. In the first stanza, she sings of coming from the temple of King Solomon, bringing with her the laws of the Pharaoh that were passed down to her through the words of Undivé. Undivé is a term used to refer to the divine and is often associated with the Roma people's god. She speaks of preserving the memory of the Caló race, the ethnic group of mostly Spanish and Portuguese gypsies, and how she does not want to leave her love behind, as it is as strong as the sun.
In the second stanza, she cautions against bringing betrayal to one's own people and calls on Undivé to watch over the poor Caló people. Amália's love parallels the love she has for her culture and heritage, as she equates it to the melting of metals, a transformative process that reflects the resilience and strength of the Caló.
Overall, "Lerele" is a tribute to the Roma people and a call to remember the richness and history of their culture.
Line by Line Meaning
Vengo del templo de Salomón
I come from the Temple of Solomon
Traigo las leys del faraón
I bring the laws of the Pharaoh
Me manda Undivé
Undivé commands me
Con palabras que conservo en la memoria
With words that I remember by heart
Sobre la historia de la raza calé
About the history of the gypsy race
No me dejes gitanito canastero
Don't leave me, little gypsy basket maker
Porque te quiero como a nadie querré
Because I love you like no one else
Lo mismo que el sol
As much as the sun
Y un lerelereleré
And a lerelerelere
Y un lerele
And a lerele
Nunca te caiga la maldición
May the curse never fall upon you
Porque a los tuyos traigas traición
Because you bring betrayal to your own
Que arriba Undivé
Because up above is Undivé
Está siempre vigilando los quereres
Who is always watching over our desires
De todos los pobres de la raza calé
Of all the poor gypsy people
Lo mismito que se funden los metales
Just like metals blend together
En mi sentido se há fundido un querer
In my heart, a desire has merged
Lo mismo que el sol
As much as the sun
Y un lerelereleré
And a lerelerelere
Y un lerele
And a lerele
Y un lerelereleré
And a lerelerelere
Y un leré
And a lere
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: MONREAL LACOSTA, GENARO, MUNOZ ACOSTA, FRANCISCO
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
fadomeu
El Lerele