Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Los Aceituneros
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Que tiene bareando mucho salero
Cogiendo la aceituna y el me decía assim
Mare yo tengo un novio aceitunero
Que aceitunero, me gusta a mí
Dale a la vara
Dale bien que las verdes son las más caras
Ay que con la bizcochera, ay me voy detrás de ti
Y mientras tanto te contaré
La pena que paso por tu querer
Cogiendo la aceituna y el me decía
Con palabritas dulces que me quería
Se acabó la faena, y no lo he vuelto a ver
Con palabritas dulces el me decía
Que se moría por mi querer
Dale a la vara
Dale bien que las verdes son las más caras
Y las negras pa tí, tipití, tipití, tipití
Ay que con la bizcochera, ay me voy detrás de ti
Y mientras tanto te contaré
La pena que paso por tu querer
Y mientras tanto te contaré
La pena que paso por tu querer
The lyrics to "Los Aceituneros", as performed by Amália Rodrigues, are about a woman's love for an olive harvester. She describes her lover as having a lot of charm and being skilled at harvesting olives. As they work together, he sweet talks her, telling her that he loves her. However, their love affair comes to an end when the harvest is over, and she has not seen him since. The woman is left with the pain of missing him and longing for their past moments together.
The song is a celebration of the olive harvest, which has been an important part of the agricultural calendar in Spain and Portugal for centuries. The lyrics express the hard work, the beauty of the olive groves, and the excitement of the harvest, which is all brought together by the romance between the woman and her lover.
Overall, the song is a tribute to the joys and sorrows of love during the olive harvest, expressed through beautiful, poetic lyrics and Amália Rodrigues's emotive voice. The lyrics speak to the feelings of longing and loss that are universal to all who have experienced love.
Line by Line Meaning
Mare yo tengo un novio aceitunero
I have a boyfriend who is an olive harvester
Que tiene bareando mucho salero
Who has a lot of charisma while harvesting
Cogiendo la aceituna y el me decía assim
While harvesting olives, he would tell me
Mare yo tengo un novio aceitunero
I have a boyfriend who is an olive harvester
Que aceitunero, me gusta a mí
I like him because he's an olive harvester
Dale a la vara
Hit the tree with the stick
Dale bien que las verdes son las más caras
Hit it hard because the green ones are the most valuable
Y las negras pa tí, tipití, tipití, tipití
And the black ones are for you, tipití, tipití, tipití
Ay que con la bizcochera, ay me voy detrás de ti
Oh, with the basket, I'm following you
Y mientras tanto te contaré
And while doing so, I'll tell you
La pena que paso por tu querer
The pain I've suffered because of your affection
Cogiendo la aceituna y el me decía
While harvesting olives, he would tell me
Con palabritas dulces que me quería
Sweet words of his love for me
Se acabó la faena, y no lo he vuelto a ver
The work ended, and I haven't seen him since
Con palabritas dulces el me decía
With sweet words, he would tell me
Que se moría por mi querer
That he was dying for my love
Y mientras tanto te contaré
And while doing so, I'll tell you
La pena que paso por tu querer
The pain I've suffered because of your affection
Y mientras tanto te contaré
And while doing so, I'll tell you
La pena que paso por tu querer
The pain I've suffered because of your affection
Contributed by Jeremiah F. Suggest a correction in the comments below.
Zuzanna Kalitczuk
Takie głosy nie powinny umierać! Dziwne rzeczy się dzieją z czlowiekiem podczas słuchania Amalii...
Alicia Diaz
Olé aceitunera guapa...madrecita De mi arma y que arte que tiene la Niña..y ahí queda eso...sentrañas mías...
Alicia Diaz
OLÉTU GUAPA!!!!!