Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Maria Rita Cara Bonita
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Ó Maria Rita, eras tão bonita!
Entrei na cevada, aveia!
Vi uma lebre deitada
Ó Maria Rita, eras tão bonita!
Com o pé alevantei-a!
Com o chapeuzinho ao lado
C´as calças de tiro-liro, casaca de pano, chapéu desabado!
Meti a espingarda à cara
Ó Maria Rita, eras tão bonita!
Dei ao gatilho, matei-a!
Já vinha ferida doutro,
Ó Maria Rita, eras tão bonita!
Não era minha, deixei-a!
Atirei um tiro à pomba
A pomba no ar voou
Ela ouço naquela roseira e a maldita pomba sempre lá ficou!
The lyrics of Amália Rodrigues's song "Maria Rita Cara Bonita" describe a hunting trip, with the singer reminiscing about the beauty of Maria Rita as he pursues game. The first stanza sets the scene, with the singer entering a field of crops ("cevada, aveia") in pursuit of a hare ("lebre"). In the second stanza, Maria Rita enters the picture, described in detail with her hat, shooting pants, and haphazardly-tilted hat. The third stanza describes the culmination of the hunting trip, with the singer successfully shooting the hare after positioning himself, preparing his gun ("espingarda"), and pulling the trigger. However, it is revealed in the final stanza that the singer also shot a dove ("pomba"), which flew into a rose bush and remains stuck there.
The lyrics of this song offer a vivid depiction of a pastime that was likely familiar to many Portuguese listeners at the time of release. In addition to the literal interpretation, there is an underlying theme of beauty and the desire to possess it - the singer is drawn to both the beauty of Maria Rita and the animals he hunts, and his success in killing them is portrayed as a source of pride. The final stanza challenges this notion, as the singer's actions inadvertently lead to the death of a creature he likely did not intend to harm.
Line by Line Meaning
Fui um dia a uma caçada
One day I went hunting
Ó Maria Rita, eras tão bonita!
Oh Maria Rita, you were so beautiful!
Entrei na cevada, aveia!
I entered among barley and oats!
Vi uma lebre deitada
I saw a lying hare
Com o pé alevantei-a!
With my foot, I startled it!
Além vem a Maria Rita
There comes Maria Rita
Com o chapeuzinho ao lado
With her little hat to the side
C´as calças de tiro-liro, casaca de pano, chapéu desabado!
Wearing trousers and a coat, and a hat that had fallen down!
Meti a espingarda à cara
I placed the gun to my face
Dei ao gatilho, matei-a!
I pulled the trigger, and killed it!
Já vinha ferida doutro,
She was already wounded by someone else,
Ó Maria Rita, eras tão bonita!
Oh Maria Rita, you were so beautiful!
Não era minha, deixei-a!
It wasn't mine, so I left it!
Atirei um tiro à pomba
I shot a bullet at a dove
A pomba no ar voou
The dove flew away into the sky
Ela ouço naquela roseira e a maldita pomba sempre lá ficou!
But I heard it fall into a rose bush, and that cursed dove remained there!
Writer(s): traditional
Contributed by Peyton W. Suggest a correction in the comments below.