Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Meia-noite E Uma Guitarra
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
E a saudade que se agarra
Ao cantar de uma mulher
Meia noite, uma guitarra meia vida por viver
Pelas ruas mais sombrias
Passa o tempo que passou
Serenatas de outros dias
Que a voz do tempo cantou
Passa o tempo que passou
É loucura sem sentido caminhar por onde vou
Viver é estar-se perdido
Morrer é estar onde estou
É loucura sem sentido caminhar por onde vou
Meia noite é meio da vida
Meia vida por viver
Guitarra triste, esquecida
Que ninguém sabe entender
Meia noite é meio da vida
Sem ninguém pra me entender
The lyrics of "Meia-noite E Uma Guitarra" by Amália Rodrigues delve into themes of longing, lost time, and the enigmatic nature of life.
The song begins by setting the stage at midnight, where a guitar represents a half-lived life. The guitar is a symbol of passion and expression, yet it is only halfway experienced, suggesting a sense of incompleteness or unfulfilled potential. This sentiment is further emphasized by the word "saudade," which is a Portuguese term that conveys a deep emotional longing for someone or something that is absent.
As the song progresses, the lyrics depict the somber streets where time passes by, carrying the serenades of days gone by. Here, the voice of time symbolizes the wistful and nostalgic melodies that resonate through history. The mention of "ruas mais sombrias" (darker streets) creates an atmosphere of melancholy, mirroring the introspective nature of the song.
Amidst the passing of time and the lingering nostalgia, the lyrics touch upon the senselessness of existence. It suggests that embarking on a path without clear purpose may seem like madness, as one wanders aimlessly. The idea of being lost in life is contrasted with the finality of death, where being present in one's current state becomes entwined with the notion of dying.
In the last part of the song, the focus returns to the guitar, which is described as both sad and forgotten. It becomes an emblem of the singer's own feelings of being misunderstood and unheard. The reference to "meia noite" (midnight) as the middle of life serves as a reminder that time is passing, and there is still half a life to be lived, half a story to be told. The lack of understanding and empathy surrounding the singer intensifies the feelings of isolation and adds to the overall sense of longing and melancholy present throughout the song.
Line by Line Meaning
Meia noite, uma guitarra meia vida por viver
At midnight, a guitar halfway through its life, waiting to be lived
E a saudade que se agarra ao cantar de uma mulher
And the longing that clings to the singing of a woman
Pelas ruas mais sombrias passa o tempo que passou
Through the darkest streets passes the time that has passed
Serenatas de outros dias que a voz do tempo cantou
Serenades from other days that the voice of time has sung
É loucura sem sentido caminhar por onde vou
It's senseless madness to walk where I'm going
Viver é estar-se perdido, morrer é estar onde estou
To live is to be lost, to die is to be where I am
Meia noite é meio da vida, meia vida por viver
Midnight is the middle of life, half a life yet to be lived
Guitarra triste, esquecida, que ninguém sabe entender
Sad, forgotten guitar that no one knows how to understand
Meia noite é meio da vida, sem ninguém pra me entender
Midnight is the middle of life, with no one to understand me
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
José Medeiros
Simplesmente Amália! Bravo!
Martin Stastny
Quelle voix! Quelles paroles! Et quelle triste joie.
docteursade1
@Martin Stastny / Oui, d'accord !!!
Ana Esmeralda Fadista
Muito Lindo! Pena não ter autores!!!
Manuel Rodrigues Lx
@Ana Esmeralda Fadista Obrigado também !
Manuel Rodrigues Lx
Álvaro Duarte Simões, author
Ana Esmeralda Fadista
Alguém sabe em que música do Fado Tradicional é? Ou será de Música Própria?