Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Noite de Santo António
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Se eu não trouxesse, quem o havia de aturar?
Não digas sim, não digas não
Negócios de amor são sempre o coração
Já não há praça dos bailaricos
Tronos de luxo no altar de manjericos
Mas sem a praça que foi da figueira
A gente cá vai quer queira ou não queia
Ó noite de Santo Antônio
Ó Lisboa vem cantar
De alcachofras a florir
De foguetes a estoirar
Enquanto os bairros cantarem
Enquanto houver arraiais
Enquanto houver Santo Antônio
Lisboa não morre mais
Lisboa é sempre a namoradeira
Tantos derrices que já até fazem fileira
Não digas sim, não me digas não
Amar é destino, cantar é condão
Uma cantiga, uma aquarela
Um cravo aberto debruçado da janela
Lisboa linda do meu bairro antigo
Dá-me teu bracinho
Vem bailar comigo
The song Noite de Santo António by Amália Rodrigues is a tribute to the celebration of Saint Anthony's night in Lisbon, Portugal. The song starts with the singer and her partner setting off to join the festivities, boasting about the quality of their company. The second part of the song reflects on the traditions and customs of the celebration with references to the typical foods (like the alcachofras), the fireworks (foguetes), and the street parties (arraiais). The third part is an invitation from the singer to Lisbon to join into the celebration, pointing out the romantic and nostalgic nature of the festivities.
The lyrics of the song can be seen as a representation of the Portuguese culture and popular tradition, tied to the religious calendar and to the social gatherings. The spirit of the song encapsulates the pride and joy of the Portuguese people, who take the celebration of their saints with great reverence and festivity.
Line by Line Meaning
Cá vai a marcha, mais o meu par
Here comes the parade, with my partner by my side
Se eu não trouxesse, quem o havia de aturar?
If I didn't bring him, who else would tolerate him?
Não digas sim, não digas não
Don't say yes, don't say no
Negócios de amor são sempre o coração
Matters of love always involve the heart
Já não há praça dos bailaricos
The square for dancing is no longer there
Tronos de luxo no altar de manjericos
Luxury thrones on the manjerico altar
Mas sem a praça que foi da figueira
But without the square that was by the fig tree
A gente cá vai quer queira ou não queira
We'll go on whether we like it or not
Ó noite de Santo Antônio
Oh night of Saint Anthony
Ó Lisboa vem cantar
Oh Lisbon, come to sing
De alcachofras a florir
Artichokes are blooming
De foguetes a estoirar
Firecrackers are popping
Enquanto os bairros cantarem
As long as the neighborhoods keep singing
Enquanto houver arraiais
As long as there are festivals
Enquanto houver Santo Antônio
As long as there is Saint Anthony
Lisboa não morre mais
Lisbon will never die
Lisboa é sempre a namoradeira
Lisbon is always the flirtatious one
Tantos derrices que já até fazem fileira
So many delights that they even line up
Não digas sim, não me digas não
Don't say yes, don't say no to me
Amar é destino, cantar é condão
To love is fate, to sing is a gift
Uma cantiga, uma aquarela
A song, a watercolor painting
Um cravo aberto debruçado da janela
An open carnation leaning out of the window
Lisboa linda do meu bairro antigo
Beautiful Lisbon from my old neighborhood
Dá-me teu bracinho
Give me your little arm
Vem bailar comigo
Come dance with me
Contributed by Caden I. Suggest a correction in the comments below.
José Saragoça
Lindo. Voz inagualavel!!!
Alicia Diaz
É uma rendinha a nossa AMÁLIA 🌻❤️🇵🇹
Alicia Diaz
A NOSSA AMÁLIA 🌻❤️🇵🇹 a nossa cotovia portuguesa...um sininho de prata...