Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
O FADO CHORA-SE BEM
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Mora numa rua escura
A tristeza e amargura,
Angústia e a solidão.
No mesmo quarto fechado
Também lá mora o meu fado
E mora o meu coração
Tantos passos temos dado
Nós, as três, de braço dado
Eu, a tristeza e a amargura
À noite, um fado chorado,
Sai deste quarto fechado
E enche esta rua tão escura
E enche esta rua tão escura
Somos usineiros do tédio
Senhor que não tem remédio
Na persistência que tem
Vem pra o meu quarto fechado
Senta-se ali ao meu lado
Não deixa entrar mais ninguém
Não deixa entrar mais ninguém
Nesta risonha amurada
Não há lugar pra mais nada
Não cabe lá mais ninguém
Só lá cabe mais um fado
Que deste quarto fechado
O fado chora-se bem
O fado chora-se bem
In "O Fado Chora-se Bem," Amália Rodrigues sings about a room filled with sadness and loneliness. The room where she lives is dark, and her fado (which can be translated as fate or destiny) resides there with her heart. The song speaks about three companions, Amália herself, sadness, and bitterness, walking together in a narrow street that leads to the same chambers of sadness and loneliness where the fado is heard at night. Amália describes herself as a "usineiro do tédio," which can be translated as a "boredom manufacturer." She uses these words to express the feeling of hopelessness that seems to be endless.
The lyrics tell listeners that the fado can bring comfort to those who are struggling with difficult emotions. The song's message is a cathartic one, expressing the idea that life can be difficult, but that music can offer solace. Amália asks the listener to join her in her dark chamber, share her sorrow, and let the fado cry.
The song resonates with the listeners because of its evocative lyrics and the emotion conveyed in the music. It is believed that Amália's voice played a pivotal role in popularizing Fado music globally. The song is still an iconic piece of Portuguese music today.
Line by Line Meaning
Mora numa rua escura
My sadness, bitterness, anguish and solitude resides in a dark street.
A tristeza e amargura,
These feelings are sadness and bitterness, respectively.
Angústia e a solidão.
The feelings of anguish and loneliness.
No mesmo quarto fechado
In the same closed room
Também lá mora o meu fado
My fate also resides there.
E mora o meu coração
And my heart resides there too.
Tantos passos temos dado
We have taken so many steps
Nós, as três, de braço dado
Us three, arm in arm
Eu, a tristeza e a amargura
Me, along with sadness and bitterness
À noite, um fado chorado,
At night, a plaintive fado,
Sai deste quarto fechado
Leaves this closed room
E enche esta rua tão escura
And fills this street so dark
Somos usineiros do tédio
We are factory workers of boredom
Senhor que não tem remédio
A boss who has no remedy
Na persistência que tem
In the persistence that he has
Vem pra o meu quarto fechado
Come to my closed room
Senta-se ali ao meu lado
Sit there by my side
Não deixa entrar mais ninguém
Don't let anyone else in
Nesta risonha amurada
In this joyous enclosure
Não há lugar pra mais nada
There's no room for anything else
Não cabe lá mais ninguém
There's no more room there
Só lá cabe mais um fado
Only one more fado fits there
Que deste quarto fechado
That from this closed room
O fado chora-se bem
The fado is cried well
Contributed by Logan J. Suggest a correction in the comments below.