She sang in public for the first time in a radio contest at the age of ten. She didn't win that year, but won the next year. Her early singing caught the attention of a movie producer who introduced her to the cinema audiences as "Ana Belen" in the movie "Zampo y Yo" when she was thirteen.
Ana didn't want to become a child-star and focused on her studying. It wasn't until she finished drama school that she went back performing in public, being theater her prefered way to do so. She did small incursions in movies till she was offered major parts.
In 1973 she was cast opposite Víctor Manuel in Morbo and he became her husband as well as the composer of the songs included in her first album. In 1982 she released "Ana en Rio", an album with Brazilian music that included the song "Balance" and became an instant hit.
In 1986, took one more step and became one of the first female movie directors in Spain with the movie "Cómo ser mujer y no morir en el intento" which earned her the Gold Medal of Spanish Cinematographic Academy. That year concluded with another major success, a tour with Victor Manuel and many special guests of which they released a live album: "Mucho mas que dos". The success of this tour lead to a new one, "El Gusto es Nuestro" with Miguel Rios, Joan Manuel Serrat y Victor Manuel.
She releases several albums through the 90's that achieve great success like "Veneno para el Corazon" that included Spanish versions of Cole Porter songs among others, "Mirame" full of duets with the most important Spanish voices or "Lorquiana", a double CD with popular songs and poems of Federico García Lorca.
The new century finds her busy with filming and recording songs. Albums "Peces de Ciudad" or "Viva L'Italia" are released as she appears on stage plays and her name is on some of the most acclaimed films of the moment.
In 2006, she is currently touring with her husband Víctor Manuel across Spain with "Una Cancion me Trajo Aqui", a CD+DVD has been released of their very first performance in Segovia.She also has a new album in the works and a new movie pending.
Anda Jaleo
Ana Belén Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Por ver si la divisaba
Y sólo divise el polvo
Del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo,
Ya se acabó el alboroto
Y ahora empieza el tiroteo.
En la calle de los Muros
Mataron a una paloma.
Yo cortaré con mis manos
Las flores de su corona.
No salgas paloma al campo
Mira que soy cazador
Y si te tiro y te mato
Para mí será el dolor,
Para mí será el quebranto.
The lyrics to Ana Belén’s song “Anda Jaleo” recount a story of unrequited love and heartbreak. The singer climbs a tall tree to get a better view of her love interest, but all she sees is the dust from the car that took her away. The refrain “Anda jaleo, jaleo, ya se acabó el alboroto y ahora empieza el tiroteo” seems to be the singer commenting on how her love interest leaving her has caused chaos for her internally, and now she’s ready to fight back.
The second verse of the song takes a dark turn, as the singer sings about a killed pigeon in the street and her desire to cut the flowers from its crown with her own hands. This seems to be a metaphor for death and the pain that comes with it, perhaps relating to the singer's feelings of heartbreak. In the final lines of the song, the singer warns a pigeon not to leave the security of the city as she is a hunter and will kill it. She acknowledges that the death of the pigeon will bring her pain, but it must die to satisfy her desire to hunt.
Overall, this song paints a picture of how painful unrequited love can be, and how it can drive someone to the edge, with the refrain representing the singer’s internal turmoil.
Line by Line Meaning
Yo me subí a un pino verde
I climbed up a green pine tree
Por ver si la divisaba
To see if I could spot her
Y sólo divise el polvo
And all I saw was the dust
Del coche que la llevaba.
From the car that was taking her away.
Anda jaleo, jaleo,
Come on, commotion, commotion,
Ya se acabó el alboroto
The fuss is over now
Y ahora empieza el tiroteo.
And now the shooting begins.
En la calle de los Muros
In the street of the walls
Mataron a una paloma.
They killed a dove.
Yo cortaré con mis manos
I will cut with my own hands
Las flores de su corona.
The flowers from its crown.
No salgas paloma al campo
Don't go out to the field, dove
Mira que soy cazador
Look, I am a hunter
Y si te tiro y te mato
And if I shoot you and kill you
Para mí será el dolor,
For me it will be the pain,
Para mí será el quebranto.
For me it will be the loss.
Contributed by Michael H. Suggest a correction in the comments below.
jean
on Nana de Sevilla
madre