Los mozos de Monleón
Ana Belén Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Los mozos de Monleón
Se fueron a arar temprano,
Para ir a la corrida
Y remudar con despacio.

—Al toro tengo de ir,
Aunque lo busqué prestado.
Manuel Sánchez llamó al toro;
Nunca le hubiera llamado.

—Compañeros, yo me muero;
Amigos, ya estoy muy malo.

Tres pañuelos tengo dentro;
Y este que meto son cuatro.

Al rico de Monleón
Le piden los bueyes y el carro,




Pá llevar a Manuel Sánchez
Que el torito le ha matado.

Overall Meaning

The song "Los mozos de Monleón" by Ana Belén represents the story of a group of young men from the town of Monleón who go out to plow the fields early in the morning before heading to the bullfight. The song hints at the heavy weight of tradition that these men carry, as they are willing to risk their own lives to maintain the culture of bullfighting. The phrase "Al toro tengo de ir, aunque lo busqué prestado" suggests that they might not have even been able to afford their own bull to fight, but they are still determined to participate in the event. As expected, the consequences of such an activity are brutal and Manuel Sánchez, one of the young men, is killed by the bull. In the end, the people of Monleón ask for the oxen and cart from the rich owner of the town to transport Manuel's body.


The lyrics reveal a deep connection between the identity of the town and the sport of bullfighting. It shows the importance of the traditions followed by small towns or communities that people are willing to make huge sacrifices to maintain them. The song highlights the harsh realities associated with bullfighting and the significance of the sport to the people of the region. It also serves as a warning of the consequences of taking part in such dangerous activities.


Line by Line Meaning

Los mozos de Monleón
The young men of Monleón


Se fueron a arar temprano,
They went to plow early,


Para ir a la corrida
To go to the bullfight


Y remudar con despacio.
And to change horses slowly.


Al toro tengo de ir,
I have to go to the bull,


Aunque lo busqué prestado.
Even if I have to borrow it.


Manuel Sánchez llamó al toro;
Manuel Sánchez called the bull;


Nunca le hubiera llamado.
He should have never called it.


Compañeros, yo me muero;
My friends, I'm dying;


Amigos, ya estoy muy malo.
My friends, I'm already very sick.


Tres pañuelos tengo dentro;
I have three handkerchiefs inside;


Y este que meto son cuatro.
And this one I'm putting in makes four.


Al rico de Monleón
To the rich man of Monleón


Le piden los bueyes y el carro,
They ask him for the oxen and the cart,


Pá llevar a Manuel Sánchez
To take Manuel Sánchez


Que el torito le ha matado.
Because the little bull has killed him.




Contributed by Adam L. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

jean


on Nana de Sevilla

mare

madre