She sang in public for the first time in a radio contest at the age of ten. She didn't win that year, but won the next year. Her early singing caught the attention of a movie producer who introduced her to the cinema audiences as "Ana Belen" in the movie "Zampo y Yo" when she was thirteen.
Ana didn't want to become a child-star and focused on her studying. It wasn't until she finished drama school that she went back performing in public, being theater her prefered way to do so. She did small incursions in movies till she was offered major parts.
In 1973 she was cast opposite Víctor Manuel in Morbo and he became her husband as well as the composer of the songs included in her first album. In 1982 she released "Ana en Rio", an album with Brazilian music that included the song "Balance" and became an instant hit.
In 1986, took one more step and became one of the first female movie directors in Spain with the movie "Cómo ser mujer y no morir en el intento" which earned her the Gold Medal of Spanish Cinematographic Academy. That year concluded with another major success, a tour with Victor Manuel and many special guests of which they released a live album: "Mucho mas que dos". The success of this tour lead to a new one, "El Gusto es Nuestro" with Miguel Rios, Joan Manuel Serrat y Victor Manuel.
She releases several albums through the 90's that achieve great success like "Veneno para el Corazon" that included Spanish versions of Cole Porter songs among others, "Mirame" full of duets with the most important Spanish voices or "Lorquiana", a double CD with popular songs and poems of Federico García Lorca.
The new century finds her busy with filming and recording songs. Albums "Peces de Ciudad" or "Viva L'Italia" are released as she appears on stage plays and her name is on some of the most acclaimed films of the moment.
In 2006, she is currently touring with her husband Víctor Manuel across Spain with "Una Cancion me Trajo Aqui", a CD+DVD has been released of their very first performance in Segovia.She also has a new album in the works and a new movie pending.
Negra Historia )
Ana Belén Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
La ruina en casa se instaló
Cuando el consuelo es que se puede estar peor
Dije apaga why vámonos!
El tiempo no vuelve atrás, no te puedo soportar
Déjame ir
Esta víbora fiel no te pudo hacer feliz
Déjame ir
Nunca he conseguido darte esa sorpresa
Como aquella vez que me corté las venas
Déjame ir
Casi no hay luz en este oscuro callejón
Donde mi vida fue a parar
Cargo esta cruz, cuando caigo me levanto
No se puede pedir más
Claro que no soy tan feliz como lo son otras
Viendo a la gente como se acomoda
Rompo a llorar como una gilipoyas
Déjame ir...
Negra historia la del corazón
La ruina en casa se instaló
Cuando el consuelo es que se puede estar peor
Dije apaga why vámonos!
Nunca me dijo qué tal, al volver de trabajar
Para no hablar
No sacó ni una vez nuestro perro a pasear
Puedo jurar
Que aunque tuve ocasión no conté mis penas
Qué tipo de sangre corre por sus venas
Que soltó un eructo al verme las maletas
Déjame ir
Supe como era el infierno hasta el momento
En que le pude acuchillar
Son tantos años soportando imperturbable
Toda su brutalidad
Me fui a entregar, sin entrar me di media vuelta
Es primavera why esta luna llena
Me ha desatado sin querer la lengua
Déjame ir...
The lyrics of "Negra Historia" by Ana Belén depict a tumultuous relationship marked by heartbreak, despair, and abandonment. The opening line "Negra historia la del corazón" (Black story of the heart) sets the tone of the song, alluding to the dark and painful nature of the relationship. The phrase "La ruina en casa se instaló" (The ruin at home has settled in) suggests that the problems have permeated their domestic life, leading to a sense of hopelessness.
The chorus "Déjame ir" (Let me go) is repeated throughout the song, indicating the singer's desire to break free from the relationship. She acknowledges that she cannot turn back time or continue to bear the burden of the relationship's dysfunction. The line "Esta víbora fiel no te pudo hacer feliz" (This faithful serpent could not make you happy) is particularly striking, as it juxtaposes the idea of loyalty with the image of a venomous creature. The singer knows that despite her efforts, she could not satisfy her partner's needs.
As the song progresses, the singer reveals more about her partner's neglect and mistreatment. She hints at the possibility of abuse with the line "Son tantos años soportando imperturbable/Toda su brutalidad" (So many years enduring all his brutality unperturbed). She also describes feeling insignificant and helpless, highlighting the line "No he podido alcanzar para ti ni una estrella" (I have not been able to reach even one star for you).
Ultimately, the song conveys a sense of desperation and resignation, with the singer's pleas to be released falling on deaf ears.
Line by Line Meaning
Negra historia la del corazón
It's a sad story about the heart.
La ruina en casa se instaló
The ruin settled in the house.
Cuando el consuelo es que se puede estar peor
When the consolation is that things could be worse.
Dije apaga why vámonos!
I said turn off the lights and let's go!
El tiempo no vuelve atrás, no te puedo soportar
Time doesn't go back, I can't stand you anymore.
Déjame ir
Let me go.
Esta víbora fiel no te pudo hacer feliz
This faithful snake couldn't make you happy.
No he podido alcanzar para ti ni una estrella
I couldn't reach a star for you.
Nunca he conseguido darte esa sorpresa
I have never been able to surprise you.
Como aquella vez que me corté las venas
Like that time when I cut my veins.
Déjame ir
Let me go.
Casi no hay luz en este oscuro callejón
There's hardly any light in this dark alley.
Donde mi vida fue a parar
Where my life ended up.
Cargo esta cruz, cuando caigo me levanto
I carry this cross, when I fall I get up.
No se puede pedir más
You can't ask for more.
Claro que no soy tan feliz como lo son otras
Of course, I'm not as happy as others.
Viendo a la gente como se acomoda
Watching people settle into their lives.
Rompo a llorar como una gilipoyas
I break down crying like a fool.
Déjame ir...
Let me go...
Nunca me dijo qué tal, al volver de trabajar
They never asked how my day was after coming home from work.
Para no hablar
To avoid talking.
No sacó ni una vez nuestro perro a pasear
They never took our dog for a walk.
Puedo jurar
I can swear.
Que aunque tuve ocasión no conté mis penas
That even though I had the chance, I didn't tell them about my troubles.
Qué tipo de sangre corre por sus venas
What kind of blood runs through their veins.
Que soltó un eructo al verme las maletas
Who burped when they saw my suitcases.
Déjame ir
Let me go.
Supe como era el infierno hasta el momento
I knew what hell was like up until now.
En que le pude acuchillar
When I was able to stab them.
Son tantos años soportando imperturbable
It's been so many years enduring unperturbed.
Toda su brutalidad
All their brutality.
Me fui a entregar, sin entrar me di media vuelta
I went to surrender, but turned around without going in.
Es primavera why esta luna llena
It's spring and there's a full moon.
Me ha desatado sin querer la lengua
It has unintentionally loosened my tongue.
Déjame ir...
Let me go...
Lyrics © Roba Music Verlag GMBH, BMG Rights Management, Universal Music Publishing Group, Sony/ATV Music Publishing LLC, Royalty Network, CTM Publishing, Kobalt Music Publishing Ltd., Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Cole Porter
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
jean
on Nana de Sevilla
madre