She sang in public for the first time in a radio contest at the age of ten. She didn't win that year, but won the next year. Her early singing caught the attention of a movie producer who introduced her to the cinema audiences as "Ana Belen" in the movie "Zampo y Yo" when she was thirteen.
Ana didn't want to become a child-star and focused on her studying. It wasn't until she finished drama school that she went back performing in public, being theater her prefered way to do so. She did small incursions in movies till she was offered major parts.
In 1973 she was cast opposite Víctor Manuel in Morbo and he became her husband as well as the composer of the songs included in her first album. In 1982 she released "Ana en Rio", an album with Brazilian music that included the song "Balance" and became an instant hit.
In 1986, took one more step and became one of the first female movie directors in Spain with the movie "Cómo ser mujer y no morir en el intento" which earned her the Gold Medal of Spanish Cinematographic Academy. That year concluded with another major success, a tour with Victor Manuel and many special guests of which they released a live album: "Mucho mas que dos". The success of this tour lead to a new one, "El Gusto es Nuestro" with Miguel Rios, Joan Manuel Serrat y Victor Manuel.
She releases several albums through the 90's that achieve great success like "Veneno para el Corazon" that included Spanish versions of Cole Porter songs among others, "Mirame" full of duets with the most important Spanish voices or "Lorquiana", a double CD with popular songs and poems of Federico García Lorca.
The new century finds her busy with filming and recording songs. Albums "Peces de Ciudad" or "Viva L'Italia" are released as she appears on stage plays and her name is on some of the most acclaimed films of the moment.
In 2006, she is currently touring with her husband Víctor Manuel across Spain with "Una Cancion me Trajo Aqui", a CD+DVD has been released of their very first performance in Segovia.She also has a new album in the works and a new movie pending.
Pisando Charcos
Ana Belén Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
El reloj que hace un año no pude comprarle
Y aquellos ojos color desengaño
Barriendo la calle
Después de verse
Tanto en el espejo, ¿cómo iba a mirarme?
Si eran felices
Y yo que estaba aprendiendo a olvidarle
A maldecirle sin necesitarle
Me vi, de pronto, con dos lagrimones
En el velorio de las ilusiones
Pisando charcos, bajo el aguacero
También se puede cantar un bolero
Con estos labios que tanto han callado
Que tanto han mentido, que tanto han besado
Iba luciendo
El Cartier que en su santo quise regalarle
Ay... y no pude
Si la derrota tuviera vacuna
Si se dejara engañar la fortuna
Si el corazón descubriera un camino
Que desmintiera la ley del destino
Pisando charcos, bajo el aguacero
También se puede cantar un bolero
Con estos labios que tanto han callado
Que tanto han mentido, que tanto han besado
Qué desconsuelo
El flashback de sus ojos bajando del coche
Dejó un perfume de flores enfermas
Rompiendo la noche
Después de verse
Tanto en el espejo, ¿cómo iba a mirarme?
Si eran felices
No había más que verlos burlarse del aire
Reírse de nadie
Burlarse de nadie
In "Pisando Charcos," Ana Belén portrays the heartbreak of seeing an old love in a joyful and fulfilling relationship. The first verse describes the singer's despondency as she watches her ex-partner strolling down the street with a glow on his face, wearing a watch she couldn't afford to get him. Despite the rain and the murky puddles, the singer finds solace in singing a bolero with her lips, which have silently kept secrets, lied, and passionately kissed.
The second verse reflects on the powerlessness of the singer in overcoming her defeat, illustrated by the lamentation of not being able to afford a Cartier watch as a gift. Ana speaks of not being able to vaccinate defeat from one's life, swindle good fortune, or break free from the preordained path fate has set. The chorus reiterates that even in the depths of one's sorrow, singing and music can bring comfort and healing, even if it's under the rain and through puddles. In the final verse, the singer remembers the flashback of her lover's dazzling eyes, which seems to emit a potent scent of sickness, shattering the night. She remembers how happy they used to look, but now they are only scornful and mocking towards everything.
Line by Line Meaning
Llevaba puesto
I was wearing
El reloj que hace un año no pude comprarle
The watch I couldn't buy him a year ago
Y aquellos ojos color desengaño
And those eyes of disillusionment
Barriendo la calle
Sweeping the street
Después de verse
After seeing themselves
Tanto en el espejo, ¿cómo iba a mirarme?
So much in the mirror, how could I look at myself?
Si eran felices
If they were happy
No había más que verlos reírse de nadie
There was nothing more to see than them laughing at no one
Y yo que estaba aprendiendo a olvidarle
And I was learning to forget him
A maldecirle sin necesitarle
To curse him without needing him
Me vi, de pronto, con dos lagrimones
I suddenly saw myself with two tears
En el velorio de las ilusiones
In the funeral of illusions
Pisando charcos, bajo el aguacero
Stepping on puddles, under the rain
También se puede cantar un bolero
You can also sing a bolero
Con estos labios que tanto han callado
With these lips that have been so silent
Que tanto han mentido, que tanto han besado
That have lied so much, that have kissed so much
Iba luciendo
I was showing off
El Cartier que en su santo quise regalarle
The Cartier watch I wanted to give him for his saint's day
Ay... y no pude
Oh... and I couldn't
Si la derrota tuviera vacuna
If defeat had a vaccine
Si se dejara engañar la fortuna
If fortune could be deceived
Si el corazón descubriera un camino
If the heart could find a way
Que desmintiera la ley del destino
That would refute the law of destiny
Qué desconsuelo
What sorrow
El flashback de sus ojos bajando del coche
The flashback of his eyes getting out of the car
Dejó un perfume de flores enfermas
Left a scent of sick flowers
Rompiendo la noche
Breaking the night
No había más que verlos burlarse del aire
There was nothing more to see than them mocking the air
Burlarse de nadie
Mocking no one
Writer(s): Joaquin Sabina
Contributed by Nicholas M. Suggest a correction in the comments below.
jean
on Nana de Sevilla
madre