Ana Moura has become a leading exponent of this poetic, deeply expressive idiom which personifies the Portuguese psyche as it explores such universal themes as lost love, separation, and longing.
As Ana explains, "It's very special because it's all about emotions and feelings. It needs no translation."
Ana was born in 1980, in Santarém, the bustling capital of the Ribatejo province in the center of Portugal's heartland on the Tejo River northeast of Lisbon.
The city of half a million souls is also one of Portugal's most historic cities -- an ideal place to develop an appreciation for fado. "I've been singing fado since I was little, because grew up listening to it at home," she recalls of her early home life. "My parents sang well, and at family gatherings, we all would sing."
Like young people everywhere, she soon developed an appreciation for other styles of music. The lure of singing fado, however, never waned. In her late teens, while sing pop and rock music with a local band, Ana always included at least one fado in each performance. Then, one night on a whim, about five years ago, she and some friends went to one of Lisbon's storied fado houses -- small performance venues where singers, guitarists and aficionados gather to worship the affecting style that's become Portugal's most important music export.
At the urging of her companions, she sang. "People liked me," she recalls of her first foray into a venerated bastion of the fado culture. Later that year, at a Christmas party that was attended by a lot of fadistas (fado singers) and guitarists, she sang again and, as fate would have it, noted fado vocalist Maria de Fe was in the audience and was duly impressed. "She asked me to sing at her fado house," Ana recalls of the fortuitous moment that launched her career.
"My life changed when I began going to the fado houses," Ana states today. "There's no microphone -- it's very intimate. New singers learn through a kind of apprenticeship, learning the intricacies of the style from the older, more established singers."
Before long, word of Ana's rich contralto, stunning looks and innate affinity for the demanding style spread, winning airtime on local television programs devoted to fado and rave reviews in Lisbon newspapers.
Ana has emerged as a leading voice of traditional fado just as the venerable idiom is enjoying a renaissance of popularity. "Today," she explains, "there's a new generation that sings lyrics related to our time. There are some older fado songs that we, the younger singers, cannot perform, because the lyrics are about a time and themes we don't identify with. We don't feel it, and fado is all about feelings. We must feel what we sing, and there are many older fados that don't belong to our generation. Younger singers use lyrics that speak of today, so young people have begun to get more interested in the music again."
As with jazz and country music in the U.S., tango in Argentina, samba in Brazil, fado sprang from the culture of working class people. And, as with the aforementioned examples, over the years the style evolved from humble origins to win broad appeal. Today, as Ana proudly proclaims, "In Portugal, fado is for everyone."
Like virtually every aspiring fadista, Ana drew early inspiration from the example of Amalia Rodrigues, the revered singer who most personified the style. "It was her soul and her voice," she comments of the late vocalist's singular imprint on the music. "She had everything in her. Some singers have a great voice by no soul, no intensity. Others have feeling but not a suitable voice. She had it all, and, she was a very good improviser."
Improvising is an under-appreciated part of the fado tradition. One technique, which Ana uses to great effect on the song "Lavava no rio lavava" (I Went to the River to Wash), is what the Portuguese term vocalisos -- the expression of words and effects through use of vocal trills. The practice is believed to have been absorbed over centuries of exposure to Spanish flamenco and Moorish styles.
A key track from her album exquisitely sums up the magnetic pull fado has exerted on Ana. "Sou do fado, sou fadista" (I belong to fado, I am a fadista) by her mentor and primary collaborator, guitarist Jorge Fernando, eloquently explains Ana's total surrender to the style:
"I know my soul has surrendered, taken my voice in hand, twisted in my chest and shown it to the world. And I have closed my eyes in a wistful longing to sing, to sing. And a voice sings to me softly, and a voice enchants me softly, I belong to fado, I belong to fado, I am a fadista."
Today, Ana Moura still thinks of how and where it all began, and of the importance of keeping those vital ties alive. "Before," she muses, "I used to sing in the fado house every day. Today, because of my concert schedule and travel, it's impossible. But, when time permits, I like to return. Sometimes I feel that I must go there. I need that."
(Adapted from a text by Cindy Byram)
Com A Cabeça Nas Nuvens
Ana Moura Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Passo a vida meio tonta
Sempre a pensar que tu vens
Num jogo de faz de conta
Sempre a pensar que tu vens
Num jogo de faz de conta
Atiro raios, travejo
Cercado alto te vejo
Porque é que tu não me vês
Cercado alto te vejo
Porque é que tu não me vês
Ainda perco o juízo
Solto em ar de águas férteis
O estilhaço com granizo
Às vidraças do teu quarto
O estilhaço com granizo
Às vidraças do teu quarto
Então atiro-me ao espaço
Desço pela luz da lua
Acordo-te num abraço
Dou-me corpo e alma nua
Acordo-te num abraço
Dou-me corpo e alma nua
In this beautiful song by Ana Moura, the singer is living her life in a bit of a daze, with her head constantly in the clouds. She believes that her love interest will come to her eventually, but it seems like it's all just pretend. She describes herself as throwing lightning bolts and thunder from the clouds she was raised in, but she also realizes that she's not being seen by her love interest who is just out of reach. Moura then talks about how she loses her mind and throws ice with hail to the windows of the love interest’s room. And finally, out of desperation, she flings herself out into space, bathed in the moonlight, and embraces the love interest with both her heart and soul.
The song's lyrics use a lot of imagery and metaphors to describe the singer's sense of longing and desire for her love interest. Moura's use of lightning, thunder, hail, and space all evoke the feeling of wanting to reach out to someone who seems out of reach. The chorus is especially effective, with the repetition of the line "Sempre a pensar que tu vens / Num jogo de faz de conta" which translates to "Always thinking that you come / In a game of make-believe." This repetition creates a feeling of longing, while also suggesting that the singer knows deep down that her love interest may never come.
Line by Line Meaning
Com a cabeça nas nuvens
With my head in the clouds
Passo a vida meio tonta
I spend my life feeling dizzy
Sempre a pensar que tu vens
Always thinking that you will come
Num jogo de faz de conta
In a make-believe game
Atiro raios, travejo
I shoot lightning, thunder
Das nuvens onde me criei
From the clouds where I was raised
Cercado alto te vejo
I see you surrounded by fences
Porque é que tu não me vês
Why don't you see me
Ainda perco o juízo
I still lose my mind
Solto em ar de águas férteis
Free in an atmosphere of fertile waters
O estilhaço com granizo
I shatter with hail
Às vidraças do teu quarto
Against the windows of your room
Então atiro-me ao espaço
Then I throw myself into space
Desço pela luz da lua
I descend by the moonlight
Acordo-te num abraço
I wake you up with a hug
Dou-me corpo e alma nua
I give myself naked, body and soul
Lyrics © OBO APRA/AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind