Branduardi was born in Cuggiono, a small town in the province of Milan, but early moved with the family to Genoa. He was educated as a classical violinist in the local school of music. At the age of 18 he composed the music for the Confessioni di un malandrino (Hooligan's Confession) by Sergei Yesenin, still one of his finest songs.
He is married to Luisa Zappa, who wrote the lyrics for many of his songs. Luisa and Angelo have two daughters, Sarah and Maddalena, both musicians.
Angelo's first album was never released, and resulted from a co-operation with Maurizio Fabrizio, composer and gifted performer. The first released album, Angelo Branduardi '74 was arranged with Paul Buckmaster.
La Luna ("The Moon"), including "Hooligan's Confessions" and the fine, delicate song giving the LP its name, is a prelude to the success of the following works. Alla Fiera dell'Est (English edition: Highdown Fair, 1976) was Angelo's first vastly popular album, followed by La Pulce d'Acqua ("The Water Flea", 1978) and Cogli la Prima Mela (English edition, Life is the Only Teacher, 1979). In those albums Branduardi exploits themes and patterns from ancient music, mostly Renaissance and early Baroque. The very song Alla Fiera dell'Est ("At the Eastern Fair") is still popular among Italians of every age, who test themselves to send in memory all the fable-like, repetition-based lyrics.
Lyrics have a broad spectrum of inspiration: a Danse macabre, the theme of Satan's mistress, Chinese, Native American and Druidic tradition, the apocryphal Gospels. Concertation owes much to the talents of Maurizio Fabrizio, and exploits unusual instruments for pop music: dulcimer, Pan flute, lute, clarinet, among others - mixed with more standard guitar-bass-and-drums.
Subsequent albums are mark by an increasing desire towards experimentation and differentiation. Branduardi (1981) has a more intimate tone, Cercando l'oro ("Searching for Gold", 1983), has very sophisticated and delicate arrangements (starts with a String Quartet), Branduardi canta Yeats (1985) is a tribute to William Butler Yeats. Pane e rose ("Bread and Roses", 1988) is a still inspired, but increasingly dark picture of life and death. Though similar in style to the early ones, 1980s Branduardi's songs seemed to have lost the strong, rythmical energy that backed masterpieces like "Ballo in Fa Diesis Minore" or "Cogli la prima mela". Il Ladro (1991) marks a very delicate point of Branduardi's life, edging on depression, echoed in a dark, almost cemeterial, style of singing.
The album Si puó fare 1993 brings back Branduardi to normality, but the artist is now struggling to evade the minstrel character which is now too strict for him. In 1994 he publishes Domenica e Lunedì ("Sunday and Monday"), dedicated to Franco Fortini.
In 1996, during the celebrations for the restoration of the Duomo of Spilimbergo after the catastrophic 1976 earthquake, he records the extraordinary album Futuro Antico, in which he poses as an early Baroque musician, reusing, mixing, wording pre-existing material along with his own. This experience, together with musicians and musicologists, will continue with Futuro Antico II and Futuro Antico III.
In 1998 Branduardi teams with Italian stand-up comedian and writer Giorgio Faletti for Il Dito e la Luna ("The Finger and the Moon").
He reworks earlier musical themes with writings of and about St. Francis to produce L'Infinitamente Piccolo; he writes a musical on the same topic (Francesco).
In 2003 a new album, Altro ed Altrove ("Other and Elsewhere"), in a time period marked by a rise of racism and intolerance, brings together (mainly) love stories from several cultures.
Discography
* 1974 Angelo Branduardi
* 1975 la luna(France: Confession d'un malandrin, 1981)
* 1976 Alla fiera dell'est (France: A la foire de l'est - UK: Highdown Fair, 1978)
* 1977 La pulce d'acqua (UK: Fables and fantasies, 1980)
* 1979 Cogli la prima mela (France: Le demoiselle)
* 1980 Gulliver,la luna e altri disegni
* 1980 Concerto
* 1981 Branduardi '81
* 1983 Cercando l'oro (France: Tout l'or du monde)
* 1983 State buoni se potete (Soundtrack for the movie with the same name)
* 1986 Branduardi canta Yeats
* 1988 Pane e rose (France: Du pain et des roses)
* 1990 Il ladro
* 1992 Musiche da film
* 1992 Si può fare France: Ça se fait)
* 1994 Domenica e lunedì (France: La menace, 1995)
* 1996 Camminando camminando (Live collection)
* 1996 Futuro antico I
* 1998 Il dito e la luna (Lyrics by Giorgio Faletti)
* 1998 Studio Collection (Collection)
* 1999 Futuro antico II
* 2000 L'infinitamente piccolo
* 2002 Futuro antico III
* 2003 Altro ed altrove
* 2005 The Platinum collection (Collection)
==LINKS==
*http://www.angelobranduardi.it/
*[http://www.branduardi.info Branduardi.info
*[http://guide.supereva.com/angelo_branduardi/ Guida di Angelo Branduardi
*[http://www.angelo-branduardi.com ABcom - Il sito internazionale di Angelo Branduardi
*[http://www.europamici.com EuropAMICI di Angelo Branduardi
*[http://launch.groups.yahoo.com/group/branduardi-ans/ Branduardi-ans -Mailing List Ufficiale- Gruppo di discussione su Angelo Branduardi e la sua musica.
Scarborough Fair
Angelo Branduardi Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Salvia, menta, prezzemolo e timo
Tu porta il segno del mio rimpianto
Alla donna che allora io amavo
Vorrei in dono una camicia di lino
Salvia, menta, prezzemolo e timo
Tu dille che non voglio ricami
Per me basta un acro di terra
Salvia, menta, prezzemolo e timo
Quella casa tra il mare e le dune
E la donna che allora io amavo
Tornerò a coltivare i miei campi
Salvia, menta, prezzemolo e timo
E distese di erica in fiore
Perchè sappia che ancora io l'amo
The lyrics of Angelo Branduardi's song Scarborough Fair are filled with longing and regret. The singer is speaking to someone and asking them to bring a message to his former lover when they visit the Scarborough Fair. He tells them to bring herbs - sage, mint, parsley, and thyme - and to wear a symbol of his love for her. He then asks for a linen shirt as a gift, but without any embroidery, so that she knows that he still loves her. He wishes for just an acre of land and the house by the sea where they used to be together, and he promises to return and tend his fields and spread heather to show her that his love still burns for her.
The song tells the story of a past love affair that the singer deeply regrets losing. He longs to be reunited with his former lover and hopes that she has not forgotten him. The reference to the Scarborough Fair is a nod to an old English folk song, which also speaks of lost love and impossible tasks. The singer's requests for herbs and a linen shirt seem innocent enough, but they are actually tied to the impossible tasks mentioned in the old folk song. The fact that the singer cannot fulfill these tasks himself shows that he is resigned to his fate and that he knows he will never be with his former lover again.
Line by Line Meaning
Quando andrai a scarborough fair
When you go to Scarborough Fair
Salvia, menta, prezzemolo e timo
Bring sage, mint, parsley, and thyme
Tu porta il segno del mio rimpianto
Carry the mark of my regret
Alla donna che allora io amavo
To the woman I loved at that time
Vorrei in dono una camicia di lino
I'd like as a gift a linen shirt
Tu dille che non voglio ricami
Tell her I don't want embroidery
Ma che sappia che ancora io l'amo
But let her know that I still love her
Per me basta un acro di terra
For me, one acre of land is enough
Quella casa tra il mare e le dune
That house between the sea and the dunes
E la donna che allora io amavo
And the woman I loved at that time
Tornerò a coltivare i miei campi
I'll return to cultivate my fields
Salvia, menta, prezzemolo e timo
With sage, mint, parsley, and thyme
E distese di erica in fiore
And expanses of blooming heather
Perchè sappia che ancora io l'amo
To show her that I still love her
Contributed by Sarah E. Suggest a correction in the comments below.
Gianluca Miano
Mi suggeriscono anche questa interpretazione, e le cose cambiano un pò...
"Il prezzemolo (parsley) era allora più che un condimento un'erba officinale, indicata per favorire la digestione e cacciare il cattivo umore. Simboleggia quindi la possibilità di allontanare i dispiaceri e l'amarezza dalla vita.
Anche la salvia (sage) era un'erba officinale, indicata come rinvigorente. Simboleggia quindi la forza.
Molti sono i simboli associati al rosmarino (rosemary). Simboleggia il ricordo e la capacità di non dimenticare perché, secondo credenze risalenti alla antica Roma, era sufficiente un ramoscello sotto al cuscino la notte per rafforzare la memoria. Simboleggia la fedeltà, perché sin dai tempi della antica Grecia era usanza adornare con ramoscelli di rosmarino l'acconciatura delle spose. Infine la pianta del rosmarino è forte e resistente, sebbene cresca lentamente e all'inizio con difficoltà, e quindi simboleggia tradizionalmente l'amore femminile.
Il timo (thyme) rappresenta infine il coraggio, probabilmente per presunte proprietà dei decotti derivati da questa pianta, ed era usato per adornare le armi dei cavalieri dell'epoca. Ma nella tradizione celtica più antica poteva simboleggiare anche la purezza e quindi, in questo contesto, la verginità.
Quindi diventa chiaro il significato del celebre verso e inciso: l'amarezza tra loro deve essere scacciata dal prezzemolo, la salvia deve dare loro la forza di sopportare la separazione, il rosmarino deve dare a lei la fedeltà di aspettarlo, e il timo il coraggio di affrontare le prove impossibili per arrivare o tornare da lui, mantenendosi pura.
(Fonte per le notizie su Scarborough, la fiera e le erbe: Bert de Jong, 1999)
YVELINE C
ACTES DECONSIDERÊS !!
Par les parentt' D'ÊLÊVES !!<<<<en Basses CÊVENNES !!
Vaut mieux faire partie'
de L ' ARMEE?<<<? C'est plus RENTABLE??????
à quoi çà sert de soûffler?DANS'Z'UN BINIOU?!!?>>>>HEÎN !!!!!????!!
Daniele Vizzaccaro
L'unica canzone che riesce a scacciare i brutti pensieri e rilassare complimenti ❤️
Fernando
Angelo artista extraordinario
Luc D.
Comme c' est beau ! et l' italien est une si belle langue ! Bravo à Angelo de sublimer cet ancien chant, j' en ai eu les larmes aux yeux.
MarcusX1971
Questa è bella cantata in qualsiasi lingua, perchè ha un'anima che emerge, comunque la trasformi l'anima fuoriesce da questa canzone.
fabienne parent
Très belle version.
C'est magnifique de pureté.
Giovanni Moramarco
Questa rappresenta la mia fase di cambiamento. Ricordo i 1000km in autostrada e i pensieri che mi facevano da passeggero. Magnifica.
"Tornerò a coltivare i miei campi"...un giorno.
Sentinelarrow
È bellissima questa canzone! ❤️
Diego Bozzolan
Bellissima versione di questo vecchio classico da parte del grande Angelo. La mia seconda lingua e` l'Inglese e sono molto familiare con le varie versioni in lingua "originale". Dico questo perche` a quanto pare questa sarebbe una poesia o filastrocca Gallese o Scozzese che risale a qualche secolo fa, e poi musicata non molto tempo dopo. Quello che mi ha colpito e` che questo bravissimo artista ha saputo ridare un'originalita`, attraverso gli strumenti usati, la musicalita` e la traduzione del testo che veramente ci trasporta in un tempo passato, ma dandoci delle sensazioni ed emozioni molto presenti. Il talento (non solo la classe) non e` acqua...
Mimma Ceccio
Branduardi ne ha fatto una versione meravigliosa!
bigalex
Le musiche di branduardi son da sempre stupende; il testo non è fedele, ma riesce a portarti comunque altrove ed a farti dimenticare tutto quel che hai intorno.