Schaukelkind
Angizia Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Drittes & Viertes Kapitel

Ein horrender Sturm bläst die Gräber zurecht, in den kahlen Löchern hören brabbelnde Gerippe eine schnurrende Säge auf und ab laufen. Als der Spielmann aus seiner versenkten Grube steigt, sieht er ein Kind auf einem morschen Hutschpferd hocken. Es sägt dem Gaul den Kopf ab und summt ein Schlaflied.

DAS SCHAUKELKIND (summt)

Macht die Säge "siege-sage",
macht die Wiege "wiege-wage".
Wiege-wage macht der Wind,
in der Wiege schläft ein Kind.

DER SPIELMANN

Tu die à"uglein zu, mein Kind,
denn drauàŸen weht ein böser Wind.
Will das Kind nicht schlafen ein,
bläst er in das Bett hinein,
bläst uns alle Federn raus,
und kratzt dem Fratz die Augen aus!

BERTRAM, DER KNECHT

Es rappelt und sirrt, in dies Sägen verirrt,
ein Kindlein - entflammt in sein Totengewand.

DER SPIELMANN (jammernd)

Ein Kind, ganz keck, am Pferdchen hockt's und sägt zu Teufels Tanz,
dem Gaul ein Leck, ganz mürrisch bockt's, in seinen dicken Wanst!

DER SPIELMANN (DIE BUCKLIGE)

Mein Kind, ganz dürr, dein Händchen sühnt den Teufel!
Es schnarcht sich laut dem Klepper in den Schlund.

DER SPIELMANN (singend)

Herbei, mein Kind!
Das Pferdchen wird matt von der Rumsägerei!
Der Buckel ganz blau, das Köpfchen geknickt!

DER SPIELMANN (DIE BUCKLIGE)

Mein Kind, ganz dürr, dein Händchen sühnt den Teufel!
Es schnarcht sich laut dem Klepper in den Schlund.

DAS SCHAUKELKIND (höhnisch)

Mein Pferdchen, dein Köpfchen ist weg?
Dein Köpfchen weg?

DIE SCHWARZEN PUPPEN (neugierig)

Wer reitet so schnell durch Nacht und Wind?
Das Schaukelkind. Das Schaukelkind?

DAS SCHAUKELKIND

Hopp, mein Gaul, über Stock, über Stein, ohne Kopf, mein Gaul!
Dieser Wind macht uns böse und flennt, wenn er sich in der Kiste verrennt!
Spielmann, ich bin tot und ganz modrig und faul.
Wozu braucht dann den Kopf dieser Gaul? Dieses lebende, schaudernde Maul.

Dein Köpfchen weg? Dein Köpfchen weg?
Dein Köpfchen ist weg!

Spielmann, sieh sein Maul, dieses darbende Maul!
Seine Wunde macht ihn erst zum Gaul, diesen sterbenden, schaukelnden Gaul!

DER SPIELMANN

Was sprichst du Kind, Gesindel?
Der Klepper hutscht geköpft hier im Dreck,
gab sein Leben für euch Kinder!

Lass uns seine mürbe Mähne kraulen!
Sein Gras in unseren leeren Mäulern kauen!
Hutschen gar zu zwei'n!
Ich schwing' mich auf ihn!
Kindlein, nein, du hutscht mir nicht allein!
(Nun...schaukeln wir zu zwei'n!)

Der Gaul wippt blind - hüpf vorwärts, Kind.
Er stampft sein Köpfchen platt.
Ein Beinchen vor, das Ross erkor,
dich Fratz zum Schaukelkind!

Lass uns seine mürbe Mähne kraulen!
Sein Gras in unseren leeren Mäulern kauen!
Hutschen gar zu zwei'n!
Ich reite auf ihm!
Kindlein, nein, du hutscht mir nicht allein!
(Nun...schaukeln wir zu zwei'n!)

Klavier.

DIE BUCKLIGE

Das Kindchen hockt trüb auf dem Klepper und summt ihm ein Lied.

DER WERKELMANN

Wo ist das Köpfchen?
Schlug es das Tier?
Schlug es das Tier?
Schlug es dem Gaul das Köpfchen vom Schlund?

DIE BUCKLIGE
DER WERKELMANN

Der Gaul ist tot, das Kind hängt an ihm, die Händchen bluten wie das Tier.
Herzt das leide Schaukeltier...




Blutig zetert es dahin: "Mein Gaul mein Schaukelgaul ist hin!
Mein Gaul, mein G-a-u-l, mein G-a-u-l ist hin!"

Overall Meaning

The third and fourth chapters of the song Schaukelkind by Angizia describe a horrific scene of a storm blowing through a graveyard, where skeletons and ghastly figures are disturbed. The Spielmann (player) emerges from his grave and sees a child riding a dilapidated rocking horse. The child proceeds to saw off the horse's head while humming a lullaby. The Spielmann warns the child about the dangers of sleeping outside during a storm, but the child refuses to listen. The bucklige (hunchback) speaks up and tells the Spielmann that the child's hands are paying retribution to the devil. The Spielmann attempts to comfort the child as they ride on the horse, but the horse's headless state adds to the dark, ominous tone of the song.


As a whole, the song's lyrics and Moribundia-inspired themes revolve around death, decay, and the macabre. The song's disjointed, fragmented structure and intense imagery create a brooding atmosphere that veers toward the surreal. It is a haunting, harrowing piece of Gothic music that burrows into the mind of the listener.


Line by Line Meaning

Ein horrender Sturm bläst die Gräber zurecht, in den kahlen Löchern hören brabbelnde Gerippe eine schnurrende Säge auf und ab laufen.
A horrible storm blows the graves while skeletons listen to a buzzing saw running back and forth in the empty holes.


Als der Spielmann aus seiner versenkten Grube steigt, sieht er ein Kind auf einem morschen Hutschpferd hocken. Es sägt dem Gaul den Kopf ab und summt ein Schlaflied.
When the minstrel climbs out of his sunken grave, he sees a child riding a decrepit rocking horse. The child saws off the horse's head while humming a lullaby.


Macht die Säge "siege-sage", macht die Wiege "wiege-wage". Wiege-wage macht der Wind, in der Wiege schläft ein Kind.
The saw goes 'siege-sage,' the cradle goes 'wiege-wage.' The wind goes 'wiege-wage' while a child sleeps in the cradle.


Tu die Auglein zu, mein Kind, denn draußen weht ein böser Wind. Will das Kind nicht schlafen ein, bläst er in das Bett hinein, bläst uns alle Federn raus, und kratzt dem Fratz die Augen aus!
Close your eyes, my child, as there's a bad wind outside. If the child doesn't sleep, it blows into the bed, taking out all feathers and scratching the child's eyes.


Es rappelt und sirrt, in dies Sägen verirrt, ein Kindlein - entflammt in sein Totengewand.
It rattles and hums, lost in the sawing, an infant - enflamed in its shroud.


Ein Kind, ganz keck, am Pferdchen hockt's und sägt zu Teufels Tanz, dem Gaul ein Leck, ganz mürrisch bockt's, in seinen dicken Wanst!
Quite boldly, a child is riding the horse and sawing to the devil's dance, giving the horse a leak and grumpily kicking in its thick belly!


Mein Kind, ganz dürr, dein Händchen sühnt den Teufel! Es schnarcht sich laut dem Klepper in den Schlund.
My child, so skinny, your hand atones the devil! The horse snores loudly to the depths while you hold it.


Herbei, mein Kind! Das Pferdchen wird matt von der Rumsägerei! Der Buckel ganz blau, das Köpfchen geknickt!
Come here, my child! The horse will be tired of all of this sawing! The hump is all bruised up, and the head is slumped down!


Mein Pferdchen, dein Köpfchen ist weg? Dein Köpfchen weg?
My horse, your head is gone? Your head?


Wer reitet so schnell durch Nacht und Wind? Das Schaukelkind. Das Schaukelkind?
Who is riding so fast through the night and wind? The rocking child. The rocking child?


Hopp, mein Gaul, über Stock, über Stein, ohne Kopf, mein Gaul! Dieser Wind macht uns böse und flennt, wenn er sich in der Kiste verrennt! Spielmann, ich bin tot und ganz modrig und faul. Wozu braucht dann den Kopf dieser Gaul? Dieses lebende, schaudernde Maul.
Go, my horse, over stock, over stone, without a head, my horse! This wind makes us mad and cries when it gets stuck in the box! Musician, I'm dead and completely rotten and lazy. Why does this horse need its head? This living, shuddering mouth!


Was sprichst du Kind, Gesindel? Der Klepper hutscht geköpft hier im Dreck, gab sein Leben für euch Kinder! Lass uns seine mürbe Mähne kraulen! Sein Gras in unseren leeren Mäulern kauen! Hutschen gar zu zwei'n! Ich schwing' mich auf ihn! Kindlein, nein, du hutscht mir nicht allein! (Nun...schaukeln wir zu zwei'n!) Der Gaul wippt blind - hüpf vorwärts, Kind. Er stampft sein Köpfchen platt. Ein Beinchen vor, das Ross erkor, dich Fratz zum Schaukelkind! Ich reite auf ihm!
What are you saying, child, you scum? The horse is beheaded and here in the dirt, gave its life for you children! Let us stroke its brittle mane! Chew its grass in our empty mouths! Let's rock together! I'll mount it! Little one, no, you won't ride alone! (Now...we'll ride together!) The horse sways blindly - jump forward, child. It stamps its head flat. With one leg forward, the horse chose you, brat, to be the rocking child! I'll ride on it!


Das Kindchen hockt trüb auf dem Klepper und summt ihm ein Lied.
The little child sits sadly on the horse and hums a song to it.


Wo ist das Köpfchen? Schlug es das Tier? Schlug es das Tier? Schlug es dem Gaul das Köpfchen vom Schlund? Der Gaul ist tot, das Kind hängt an ihm, die Händchen bluten wie das Tier. Herzt das leide Schaukeltier... Blutig zetert es dahin: "Mein Gaul mein Schaukelgaul ist hin! Mein Gaul, mein G-a-u-l, mein G-a-u-l ist hin!"
Where is the head? Did the animal hit it? Did it hit the animal? Did it remove the horse's head from the throat? The horse is dead, and the child is hanging on it, with bleeding hands like the animal. Hug the suffering rocking horse... It cries out bloodily: 'My horse, my rocking horse is gone! My horse, my h-o-r-s-e, my horse is gone!'




Contributed by Connor D. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

philip noll

Wow. I've never heard metal at a waltz tempo before. That's hilarious.

Ellies Maica

This is so fuckin sick twisted.. I CAN'T HELP BUT LOVE IT!!!!! <3

w8ulostme

This is a very interesting and weird song. I love it.

lil bug

Loving this so much. too bad I'm the only one in this household who loves it:p

greeeeeeeeeeeetg

amazing, simply amazing

Meridian Puppeteer

Avant-Garde Metal...It gets even more FUCKING awesome...when you add CIRCUS MUSIC <3 Circus metal <3

KSchwarz

Cara, isso rula MUITO!

Anna Konopka

It's 2 am. Everything's dark. I need to find happy, noncreepy music to listen to...I'll listen to that when it's light out.

Once upon a time in space

...Unexpect reminds me this :) Both great band!

Élie

Fantastique !

More Comments