Their first work, Die Kemenaten scharlachroter Lichter (1997) was accepted positively by critics. The band's next work was the "Russian trilogy" consisting of the albums Das Tagebuch der Hanna Anikin, Das Schachbrett Des Trommelbuben Zacharias and 39 Jahre für den Leierkastenmann. "39 Jahre für den Leierkastenmann" (subtitled "Ein Stück für die Judenstadt") is a play of three acts that narrates the misfortunes of four Russian and Jewish musicians during World War II. In 2004 they released Ein Toter Fährt Gern Ringelspiel (limited edition). The band released "Kokon. Ein schaurig-schönes Schachtelstück" in 2011, and released their last album to date, "Des Winters finsterer Gesell" in March 2013.
Band's discography:
* Kissarna (demo), 1994
* Mysterious Realms / Heidebilder (split with Amestigon), 1996
* Die Kemenaten Scharlachroter Lichter, 1997
* Das Tagebuch der Hanna Anikin, 1997
* Das Schachbrett Des Trommelbuben Zacharias, 1998
* 39 Jahre Für Den Leierkastenmann, 2001
* Ein Toter Fährt Gern Ringelspiel, 2004
* kokon. Ein schaurig-schönes Schachtelstück, 2011
* Des Winters finsterer Gesell, 2013
Band's websites:
* http://www.angizia.com/
* http://www.facebook.com/angiziaofficial
* http://www.myspace.com/angiziaofficial
Ungeliebter Kammerfrieden
Angizia Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
[??]
[??]
[??]
Still für mein Brett,
blind am Beginn,
ruhig vor sich hin.
Babel, der Stab
irritiert deine Spur
Hege das Licht seiner Tour
Still zwang dein Stern
dich zum Verzicht
Taumelt der [Kegel?]
ewige Licht
Babel, Radau,
Wirr dein Kleiner stolziert
während sein Schatten erfriert
[English stuff]
Ich bin kein güteloser Denker,
dem das Herz erfror
Ich zähle nicht und klage
Wehleid und Wahn
Doch es kränkt mich und dauert...
Ich bin kein wesenloser Lenker,
dem sein Herr verstarb
Ich weine nicht und klage
Kummer und Schmerz
Doch es kränkt mich und dauert...
In der Kammer zieht's
Eine leise Spur
Deine Plage, still und karg im Unrat
Als wüsst' sie von der Qual
You,
[a lover?] of a pawn,
[a lover?] of a king,
[a lover?] of a rook,
[a lover?] of a long game,
[a lover?] of a stare
Spürst du, mein Bruder, den [freinenden Mann???]
Spürtest du, Bruder, wie schnell er verschwand?
Why, I am sure that your secret is well
I am the plan that will [itch?] at your hand
[Pawn, king?] and rook are the figures we hide
[Foreign repair of?] a secret disguise
Still, Zacharias, verlor ich den Zwang
Still, mein Gefährte, wurd' mir Angst und Bang
Why, I am sure that your secret is well
I am the plan that will [itch?] at your hand
[Pawn, king?] and rook are the figures we hide
[Foreign repair of?] a secret disguise
You,
[a lover?] of a pawn,
[a lover?] of a king,
[a lover?] of a rook,
[a lover?] of a long game,
[a lover?] of a stare
Tanz' um die Welt!
Mein Spiel, tanz mein Spiel!
Bleib auf der Reise,
nur für mein Glück!
[Some undecipherable English stuff]
Ja weißt du denn noch, wie Pascha seinen Kegeln befahl:
"Ihr Männer, seid stolz, denn hier ist jeder Soldat!"
[Some English stuff again]
Tanz' um die Welt!
Mein Spiel, tanz mein Spiel!
Bleib auf der Reise,
nur für mein Glück!
You have freed a lustful chance, crying in a [??]
You held a [Poe?] in your father's hand, move the king in dust and [??]
You have [deemed that every man?]
Tried to incinerate [the trace?]
You held the king in trembling hands
Moved your [cones?] day for day
[English stuff yet again]
Babel war feig und verlor den Verstand
und er lief, und er lief ein vor Angst
Man sprach auch davon, dass die Stille ihn fand
Doch sein Bruder zerstörte das Leid
Du bist kein Mann, der das Leben verstand,
denn der Schuft war die Stille, dein Feind.
Du bist kein Held, der die Kegel verstand,
denn ein Spieler darf doch Sieger sein.
Du bist kein Mann, der das Leben verstand,
denn du schmorst in der Kammer und weinst.
Bedecke dein Volk und zieh' heim in dein Land
[und?] den Lasten ganz allein
The lyrics to Angizia's song "Ungeliebter Kammerfrieden" are deeply introspective and at times, difficult to decipher. The first section seems to describe a game of chess, with references to pawns, kings, and rooks. The lines "Still für mein Brett, blind am Beginn, taumelt ein Kegel ruhig vor sich hin" could be interpreted as a metaphor for human life, starting off blindly and stumbling along until one's end. The lyrics then move on to describe the pain and hurt that the singer is feeling, despite claiming that he is not a "heartless thinker."
The section of the song that begins with "You, a lover of a pawn" is even more difficult to interpret, with its seeming non-sequiturs and obscure references. It's hard to say exactly what the singer is trying to say, but the tone is one of frustration and anger. The lines "Babel war feig und verlor den Verstand und er lief, und er lief ein vor Angst" mention someone named Babel who has lost his mind and is running away in fear, while "Du bist kein Mann, der das Leben verstand" seems to be directed at someone who has failed in some way.
Overall, the song is a complex and emotionally charged meditation on life, pain, and loss.
Line by Line Meaning
Zacharias, diese Spiele
Zacharias, these games
[??]
Unknown
[??]
Unknown
[??]
Unknown
Still für mein Brett,
Still for my board,
blind am Beginn,
Blind at the beginning,
taumelt ein Kegel
A pin teeters
ruhig vor sich hin.
Quiet to himself.
Babel, der Stab
Babel, the rod
irritiert deine Spur
irritates your trail
Hege das Licht seiner Tour
nurture the light of his tour
Still zwang dein Stern
Still your star forced
dich zum Verzicht
you to renounce
Taumelt der [Kegel?]
The pin wobbles
ewige Licht
Eternal light
Babel, Radau,
Babel, noise,
Wirr dein Kleiner stolziert
Your little one struts, confused
während sein Schatten erfriert
while his shadow freezes
[English stuff]
Unknown
Ich bin kein güteloser Denker,
I am not a heartless thinker,
dem das Herz erfror
whose heart froze
Ich zähle nicht und klage
I don't count and complain
Wehleid und Wahn
Woeful and delusional
Doch es kränkt mich und dauert...
But it hurts and lasts ...
Ich bin kein wesenloser Lenker,
I am not a soulless driver,
dem sein Herr verstarb
whose master died
Ich weine nicht und klage
I don't cry and complain
Kummer und Schmerz
Sorrow and pain
Doch es kränkt mich und dauert...
But it hurts and lasts ...
In der Kammer zieht's
In the chamber it blows
Eine leise Spur
A faint trace
Deine Plage, still und karg im Unrat
Your plague, still and meager in the filth
Als wüsst' sie von der Qual
As if she knew of the agony
You,
Unknown
[a lover?] of a pawn,
Unknown
[a lover?] of a king,
Unknown
[a lover?] of a rook,
Unknown
[a lover?] of a long game,
Unknown
[a lover?] of a stare
Unknown
Spürst du, mein Bruder, den [freinenden Mann???]
Do you sense, my brother, the inhibiting man?
Spürtest du, Bruder, wie schnell er verschwand?
Did you feel, brother, how quickly he disappeared?
Why, I am sure that your secret is well
Unknown
I am the plan that will [itch?] at your hand
Unknown
[Pawn, king?] and rook are the figures we hide
Unknown
[Foreign repair of?] a secret disguise
Unknown
Still, Zacharias, verlor ich den Zwang
Still, Zacharias, I lost the compulsion
Still, mein Gefährte, wurd' mir Angst und Bang
Still, my companion, I became fearful and anxious
You,
Unknown
[a lover?] of a pawn,
Unknown
[a lover?] of a king,
Unknown
[a lover?] of a rook,
Unknown
[a lover?] of a long game,
Unknown
[a lover?] of a stare
Unknown
Tanz' um die Welt!
Dance around the world!
Mein Spiel, tanz mein Spiel!
My game, dance my game!
Bleib auf der Reise,
Stay on the journey
nur für mein Glück!
Only for my luck!
[Some undecipherable English stuff]
Unknown
Ja weißt du denn noch, wie Pascha seinen Kegeln befahl:
Yes, do you still remember how Pascha commanded his pins?
"Ihr Männer, seid stolz, denn hier ist jeder Soldat!"
"Men, be proud, for here is every soldier!"
[Some English stuff again]
Unknown
Tanz' um die Welt!
Dance around the world!
Mein Spiel, tanz mein Spiel!
My game, dance my game!
Bleib auf der Reise,
Stay on the journey
nur für mein Glück!
Only for my luck!
You have freed a lustful chance, crying in a [??]
Unknown
You held a [Poe?] in your father's hand, move the king in dust and [??]
Unknown
You have [deemed that every man?]
Unknown
Tried to incinerate [the trace?]
Unknown
You held the king in trembling hands
You held the king in trembling hands
Moved your [cones?] day for day
Moved your pins day after day
[English stuff yet again]
Unknown
Babel war feig und verlor den Verstand
Babel was cowardly and lost his mind
und er lief, und er lief ein vor Angst
and he ran, and he ran in fear
Man sprach auch davon, dass die Stille ihn fand
It was also said that the silence found him
Doch sein Bruder zerstörte das Leid
But his brother destroyed the sorrow
Du bist kein Mann, der das Leben verstand,
You are not a man who understood life,
denn der Schuft war die Stille, dein Feind.
because the villain was the silence, your enemy.
Du bist kein Held, der die Kegel verstand,
You are not a hero who understood the pins,
denn ein Spieler darf doch Sieger sein.
because a player can be a winner.
Du bist kein Mann, der das Leben verstand,
You are not a man who understood life,
denn du schmorst in der Kammer und weinst.
because you're stewing in the chamber and crying.
Bedecke dein Volk und zieh' heim in dein Land
Cover your people and return to your country
[und?] den Lasten ganz allein
And the burdens alone
Contributed by Anna Y. Suggest a correction in the comments below.
kratoss corvus
я хуею они классные!