Vom Spiel Der Leisen Fragen. Wie Schale Ich Den Augapfel?
Angizia Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Beschreibung einer grausigen offenen Wunde.
(Eigentliches Motiv der Eintragung: Suche nach dem Mahlschatz meiner Mutter).
In Joensuu lebten wir irgendwo unter der Pietat meines Vaters und seiner pietatvollen Angstigkeit,
wahnhaft zu denken und wahnlos zu fuhlen, wann immer wir zueilten, einen sterilen Gedanken aufzuschreiben.
Der denkende Fortsatz im Schrieb vor dem Einschlafen,
um ein Traumbild zu leiten oder gedaknlich zu kaudern,
wenn der Fortraum seiner Ideen an ihren Verknupfungen zerschellte.
"Heute reinigte uns Mutter mit ihrem Speichel – fast im Vobeihasten – Nasenlocher und Ohren.
Ich zuckte immer zuruck, der Speichelgeruch war mir unangenehm (1822)".
Oder.
"Wir spielten dann Schach oder suchten die Figuren dazu und muhten uns gar nicht, zuzugeben,
was wir selbst vor Beendigung der Suchstrapazen gewult haben (1823)..."

Ich versuche nun standig,
wahnhaft mit Kopfen zi denken,
die mich selbst betrachten,
und wie plotzlich umstanden,
weil hold im Gedanken eine Liebe verfiel und die Kopfe vor Freude vergalen,
die Augen zu schlielen.
In vollendete Schleimbeutel baden ihre Augapfel und raunend mit Messern bewaffnet ich schwand auf das Schlachtfeld,
um feindlicher Augfrucht die Schneide zu kanten und gellendes Mitleid in Sunde zu beichten...
zu vergessen, zu schlafen, zu traumen.
"Die Frauen der Umgebung salen nebeneinander,
auf Stuhlen gereiht, nur ungefahr bekleidet, sie tranken den Tee,
den man ihnen reichte,
und ich hatte das Gefuhl bei Anblick dieser Leiche wurden sie beginnen,
an sich selbst zu denken.
Gehullt ich stand in Gedanken und warmen Stoffarben,
futterte die Tauben vor dem Sterbehaus und elend bat mich selbst in die Halle.
Kommutabel meine Haltung zur Totenwache,
bieder noch kam mir der tote Korper verlassen und armselig vor.
Minuten spater wurde mir langweilig,
ich strahlte mit mir selbst um die Wette und sah auf die Uhr (1832)".
Ich beende in Traumen visionar meine Denkstrecke,
schneide die Schale darein,
dal Menschen von Achtung mir schnen Bedenken und unter der Schleimhaut erneut tritt – doch heller – ein Auge Hervor.
Beschliele nie wieder zu schlafen,




so lange die Messer nicht scharfer und eun Kopf will reichen,
die Sunde dem Sandmann zu beichten...

Overall Meaning

The lyrics to Angizia's song "Vom Spiel Der Leisen Fragen. Wie Schale Ich Den Augapfel?" are notoriously difficult to interpret, as they contain a series of disjointed thoughts and images that seem to be almost intentionally opaque. However, the overall theme of the song seems to be a search for identity and meaning in a world that is often confusing and disorienting.


The opening lines describe a "gruesome open wound" and allude to the singer's search for their mother's "hidden treasure." The rest of the lyrics are a series of fragmented images and memories, including the singer's childhood in Joensuu, their father's obsessive-compulsive tendencies, and their own struggles with sleep and dreams. Throughout the song, there is a sense of unease and disconnection, as if the singer is struggling to make sense of their own thoughts and feelings.


Despite the complexity of the lyrics, there is a sense of poetry and beauty to the language used. The imagery is vivid and evocative, and there are moments of intense emotion and longing that shine through the disjointed narrative. Ultimately, the song seems to be an exploration of the human psyche and the quest for self-discovery and understanding.


Line by Line Meaning

Beschreibung einer grausigen offenen Wunde.
This song describes a gruesome, open wound.


(Eigentliches Motiv der Eintragung: Suche nach dem Mahlschatz meiner Mutter).
The true motivation behind this entry is the search for my mother's treasure.


In Joensuu lebten wir irgendwo unter der Pietat meines Vaters und seiner pietatvollen Angstigkeit,
We lived somewhere in Joensuu, under the piety of my father and his fearful piety, always thinking and feeling delusionally whenever we hurriedly wrote a sterile thought.


wahnhaft zu denken und wahnlos zu fuhlen, wann immer wir zueilten, einen sterilen Gedanken aufzuschreiben.
We were delusional in our thoughts and numb in our feelings, always in a hurry to write down sterile thoughts.


Der denkende Fortsatz im Schrieb vor dem Einschlafen,
The thinking continuation in the writing before falling asleep,


um ein Traumbild zu leiten oder gedaknlich zu kaudern,
to guide a dream image or to mentally rummage,


wenn der Fortraum seiner Ideen an ihren Verknupfungen zerschellte.
when the forward dream of his ideas shattered on their connections.


"Heute reinigte uns Mutter mit ihrem Speichel – fast im Vobeihasten – Nasenlocher und Ohren.
Today mother cleaned our nostrils and ears with her saliva - almost in passing - I always recoiled, the smell of saliva being unpleasant to me (1822)."


Oder.
Or.


"Wir spielten dann Schach oder suchten die Figuren dazu und muhten uns gar nicht, zuzugeben, was wir selbst vor Beendigung der Suchstrapazen gewult haben (1823)..."
"We then played chess or searched for the pieces to it and did not bother to admit what we ourselves wanted before completing the search efforts (1823)..."


Ich versuche nun standig,
I now constantly try


wahnhaft mit Kopfen zi denken,
to delusionally think of heads,


die mich selbst betrachten,
that observe myself,


und wie plotzlich umstanden,
and suddenly surrounded,


weil hold im Gedanken eine Liebe verfiel und die Kopfe vor Freude vergalen,
because a cherished love fell into thought and the heads rejoiced with joy,


die Augen zu schlielen.
to close the eyes.


In vollendete Schleimbeutel baden ihre Augapfel und raunend mit Messern bewaffnet ich schwand auf das Schlachtfeld,
Their eyeballs bathe in completed mucous sacs, and with knives in hand I vanished onto the battlefield,


um feindlicher Augfrucht die Schneide zu kanten und gellendes Mitleid in Sunde zu beichten...
to sharpen the blade against enemy eye fruit and confessing screaming pity for sins...


zu vergessen, zu schlafen, zu traumen.
to forget, to sleep, to dream.


"Die Frauen der Umgebung salen nebeneinander,
"The women of the neighborhood sat next to each other,


auf Stuhlen gereiht, nur ungefahr bekleidet, sie tranken den Tee, den man ihnen reichte,
in rows of chairs, only partially clothed, they drank the tea handed to them,


und ich hatte das Gefuhl bei Anblick dieser Leiche wurden sie beginnen, an sich selbst zu denken.
and I had the feeling that at the sight of this corpse, they would begin to think of themselves.


Gehullt ich stand in Gedanken und warmen Stoffarben,
Enveloped in thought and warm fabric colors, I stood


futterte die Tauben vor dem Sterbehaus und elend bat mich selbst in die Halle.
feeding the pigeons in front of the dying house, and wretchedly begged myself into the hall.


Kommutabel meine Haltung zur Totenwache,
Commutable is my attitude towards the vigil,


bieder noch kam mir der tote Korper verlassen und armselig vor.
even though the dead body seemed abandoned and pitifully plain to me.


Minuten spater wurde mir langweilig,
Minutes later I became bored,


ich strahlte mit mir selbst um die Wette und sah auf die Uhr (1832)".
beaming with myself and competing, looking at the clock (1832)."


Ich beende in Traumen visionar meine Denkstrecke,
I end my visionary thought process in dreams,


schneide die Schale darein,
cutting into the shell,


dal Menschen von Achtung mir schnen Bedenken und unter der Schleimhaut erneut tritt – doch heller – ein Auge Hervor.
that people of respect give me beautiful consideration, and under the mucous membrane, again emerged a brighter eye.


Beschliele nie wieder zu schlafen,
I decide never to sleep again,


so lange die Messer nicht scharfer und eun Kopf will reichen,
as long as the knives are not sharper and my head will suffice,


die Sunde dem Sandmann zu beichten...
to confess my sins to the sandman...




Contributed by Adrian A. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found