New York
Appino Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
E non l'ho detto mai
faccio del male anch'io come tutti quanti voi
e dico le bugie
convinto di far bene
ma poi non riesco nemmeno a ricordarmele
Ormai mi hai giudicato e non ti biasimo
ognuno soffre come vuole ma poi è un attimo
e nel mentire solo qualche passo più in là
Se fossi una città sarei questo paesone,
dove abito con ambizione il mio rione
Tu non saprei, troppo difficile,
sei complicata
Direi una città arrabbiata
proprio come New York
(New York, New York)
Sono ridicolo, tendente al tragico
incostante ed egocentrico
Non vado dal dottore, non mi voglio curare
mi tratto male per potermi lamentare
Non é sbagliato no,
è tutto il giusto, sai.
Puoi raccontarlo a chi ti pare e farne quel che vuoi
Io ci lavoro su, in solitudine
tutta questa forza la devo anche a te.
Se fossi una città sarei questo paesone,
dove codardo mi nascondo
dal baraccone.
Tu non saprei, troppo difficile,
sei complicata
Direi una città spietata
proprio come New York
(New York, New York)
Non finisce proprio niente
ricomincia in un istante
Appino's song "New York" is a deeply introspective piece about the complexities of self-awareness, self-delusion, and the darker sides of human nature. The lyrics explore the idea that nobody is truly a saint; we all have flaws, weaknesses, and moments of cruelty. Appino acknowledges that he too is capable of causing pain and telling lies, even though his intentions may be noble. The song highlights how we often deceive ourselves into thinking we're doing the right thing, while failing to recall our lies and past misdeeds.
Appino also reflects on his own sense of identity and belonging. He explains that if he were a city, he would be a small, ambitious town where he lives. He is self-aware enough to recognize that he possesses cowardly and tragic tendencies, that he doesn't go to the doctor because he wants to complain about his sickness, and that he is egocentric and unstable. However, he owns these traits and takes responsibility for them. He believes that self-reflection and solitude are important for personal growth and that everyone must find their own strength, even if it comes from negative experiences.
Line by Line Meaning
Non sono un santo, no
I am not a saint, and I have never claimed to be one
E non l'ho detto mai
I have never said that
faccio del male anch'io come tutti quanti voi
I also hurt others like all of you do
e dico le bugie
I also tell lies
convinto di far bene
I believe that what I am doing is right
ma poi non riesco nemmeno a ricordarmele
But then I cannot even remember them
Ormai mi hai giudicato e non ti biasimo
You have already judged me and I don't blame you
ognuno soffre come vuole ma poi è un attimo
Everyone suffers in their own way, but it only takes a moment
a far la verità, a tatuarsela
To tell the truth and commit to it
e nel mentire solo qualche passo più in là
And in lying, just a few steps ahead
Se fossi una città sarei questo paesone,
If I were a city, I would be this small town
dove abito con ambizione il mio rione
Where I reside with ambition in my neighborhood
Tu non saprei, troppo difficile,
As for you, I don't know, it's too complicated
sei complicata
You are complicated
Direi una città arrabbiata
I would say an angry city
proprio come New York
Just like New York
(New York, New York)
Sono ridicolo, tendente al tragico
I am ridiculous, tending toward the tragic
incostante ed egocentrico
Inconstant and egocentric
Non vado dal dottore, non mi voglio curare
I don't go to the doctor, I don't want to be cured
mi tratto male per potermi lamentare
I treat myself poorly so that I can complain
Non é sbagliato no,
It's not wrong, no
è tutto il giusto, sai.
It's all right, you know.
Puoi raccontarlo a chi ti pare e farne quel che vuoi
You can tell it to whoever you want and do whatever you want with it
Io ci lavoro su, in solitudine
I work on myself alone
tutta questa forza la devo anche a te.
I also owe all this strength to you
Se fossi una città sarei questo paesone,
If I were a city, I would be this small town
dove codardo mi nascondo
Where I cowardly hide
dal baraccone.
From the circus.
Tu non saprei, troppo difficile,
As for you, I don't know, it's too complicated
sei complicata
You are complicated
Direi una città spietata
I would say a ruthless city
proprio come New York
Just like New York
(New York, New York)
Non finisce proprio niente
Nothing really ends
ricomincia in un istante
It all starts again in an instant
Contributed by Natalie I. Suggest a correction in the comments below.
Dalia Cinacchi
👍👍👍
Arlene Machiavelli
bellaaa Appii