Già nell''85 Arpia cominciò a sperimentare nei concerti forme di contaminazione estetica coinvolgendo mimi e attori intorno ad un progetto che superasse gli schemi dello spettacolo musicale tradizionale per indirizzarsi a ricerche teatrali.
Dopo due anni di lavoro in questa direzione, nel 1987 esce, quale realizzazione di tutta la prima fase compositiva, “de lesioni”, demo sperimentale ma ricco di forme e idee poi sviluppate in modo più organico in seguito. “Resurrezione e Metamorfosi”, composizione-fiume uscita nell''88, dalla durata di 40 minuti, è il lavoro che porta a conclusione tutta questa fase.
Nei due anni seguenti, cioè quelli precedenti l'ultimo lavoro su cassetta, “Bianco Zero”, Arpia ha spostato la sua attenzione con sempre maggiore energia sugli aspetti più problematici e ricchi di conseguenze della realtà in cui ha preso definitivamente sangue: è questo il terreno su cui si impianta la produzione più recente. E in effetti l'evoluzione ultima del gruppo vede una rinnovata dimensione nel modo di strutturare gli spettacoli, che perdono quella misura genuinamente teatrale per indirizzarsi con più efficacia verso una tensione comunicativa; le sonorità cambiano considerevolmente con l'introduzione delle tastiere, e portano ai brani usciti su 7" nel settembre del 1992: “Ragazzo Rosso” e “Idolo e Crine”.
Nell’aprile del 1995, questo percorso trova il suo sbocco naturale sia da un punto di vista artistico che discografico, con l'uscita del primo CD: Liberazione.
Si tratta di un concept ideato intorno all'idea di un viaggio nella memoria storica del nostro paese a cinquant'anni, appunto, dalla liberazione dal nazifascismo. Non c'è, comunque, una volontà puramente politica, bensì l'esigenza di riappropriarsi di una storia collettiva attraverso storie individuali.
In questi ultimi quattro anni, infine, l’evoluzione verso soluzioni ritmiche e sonorità più istintive e meno rarefatte porta ad un allargamento del gruppo con collaborazioni che vedono l’intervento di Paola Feraiorni alla voce e di Tonino De Sisinno alle percussioni.
Al termine di questa fase, nel settembre del 2006, esce l’ultimo lavoro del gruppo dal titolo “Terramare” il cui nucleo può essere individuato nell’esperienza erotica del mondo. Terra e Mare, elementi di fisicità e sessualità, poli di una continuità reale e riconoscibile, orizzontali e appartenenti entrambi ad un gioco di contrasti comunemente accettati, in cui ogni elemento rispetta il suo ruolo dall'alto dell'ironia di chi già conosce le possibili combinazioni amorose.
Terra e Mare, uomo e donna, su un piano comune, dove il sentimento del mistero dell'altro è vivo e messo in gioco continuamente.
L'elemento divino è escluso, il cielo è senza dio e le uniche divinità sono quelle classiche dei boschi e dei mari, simboli antichi della sessualità.
Arpia was founded in February 1984 with the following training: Leonardo Bonetti - voice, bass, sinth; Fabio Brait - guitar; Aldo Orazi - drums.
Already nell''85 Arpia began to experiment with concerts in aesthetic forms of contamination involving mimes and actors around a project that exceeded the patterns of traditional musical performance for exploratory research theater.
After two years of work in this direction, leaving in 1987 as construction of the entire first phase composition, "de injuries," demo experimental forms but rich in ideas and then developed more organic later. "Resurrection and Metamorphosis", composition-river nell''88 output, the duration of 40 minutes, is the work that leads to the conclusion throughout this stage.
In the two years following, namely those working the last tape, "White Zero," Arpia has shifted its attention with ever more energy on the most problematic and rich consequences of reality in which finally took blood: this is the land on which implants the latest production. And in fact, the latest evolution of the group sees a new dimension in how to structure the shows, losing such a measure truly theatrical address to more effectively towards a communicative tension, and the sound change significantly with the introduction of keyboards, and lead to tracks left on 7 "in September 1992:" Red Boy "and" Idol and horsehair. "
In April 1995, this path finds its natural outlet is a point of view artistic record, with the release of its first CD: Liberation.
This is a concept designed around the idea of a journey into the historical memory of our country in five decades, precisely, the liberation from Nazi. There is, however, a purely political will, but the need to back a collective history through individual stories.
In these last four years, finally, the evolution towards solutions and rhythmic sounds more instinctual and less rarefied leads to an enlargement of the group with collaborations that see the intervention of Paola Feraiorni the voice and Tonino De Sisinno to percussion.
At the end of this phase, in September 2006, leaving the last working group on "Terramare" whose nucleus can be identified through the erotica of the world. Land and Sea, elements of physicality and sexuality, poles of a real and recognizable continuity, both horizontal and belonging to a game of contrasts commonly accepted, in which each element respects its role from the irony of those who already know the possible loving combinations.
Terra e Mare, a man and woman on a common plan, where the sense of the mystery is alive and at play time.
The divine is excluded, the sky is the only god, and gods are those classic forests and seas, ancient symbols of sexuality.
Rosa
Arpia Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
le donne ti disiano, pulzelle e maritate:
trajemi d'este fòcora, se t'este a bolontate;
per te non ajo abento notte e dia,
penzando pur di voi, madonna mia.
M. Se di meve trabàgliti, follla lo ti fa fare;
lo mar potresti arompere avanti e semenare,
avéreme non pòtteri a esto monno:
avanti li cavelli m'aritonno.
A. Se li cavelli artónniti, avanti foss'io morto:
ca in issi mi pèrdera lo solaccio e 'l diporto.
Quando ci passo e vejoti, rosa fresca de l'orto,
bono conforto donimi tutt'ore:
poniamo che s'ajunga il nostro amore.
M. Che 'l nostro amore ajungasi non boglio m'attalenti:
se ti ci trova pàremo colgli altri miei parenti,
guarda non t'arlcolgano questi forti correnti.
Como ti sappe bona la venuta,
consiglio che ti guardi a la partuta.
A. Se i tuoi parenti trovanmi, e che mi pozon fari?
Una difensa mettoci di dumilia agostari;
non mi toccàra patreto per quanto avere à 'm Bari.
Viva lo 'mperadore, grazi' a Deo!
Intendi, bella, quel che ti dico eo?
M. Boimé, tapina misera, com'ao reo distinato!
Gieso Cristo l'altissimo del toto m'è airato;
conciepistimi a abàttere in ommo blestiemato.
Cerca la terra, ch'este granne assai;
chiù bella donna di me troverai.
A. Ciercat'ajo Calàbria, Toscana e Lombardia,
Puglia, Costantinopoli, Genoa, Pisa e Sorìa,
Lamagna e Babilonia e tutta Barberìa;
donna non ritrovai tanto cortese:
perché sovrana di meve te prese.
M. Poi tanto trabagliastiti facioti meo pregheri:
che tu vadi adomannimi a mia mare e a mon peri;
se dare mi ti degnano, menami a lo mosteri,
e sposami davanti da la jente,
e poi farò le tuo' comannamente....
(Grazie a salvocristallo per questo testo)
The lyrics of Arpia's song Rosa are a conversation between a man (M) and a woman (A) professedly talking about a rose in the garden, but the words are a metaphor for their secret love. The man tells the woman that the rose is so beautiful that every woman desires it, and if she wishes, he would bring it to her. He thinks about her day and night, "madonna mia."
The woman responds by saying that if her father caught them together, her punishment would be severe, and she advises him to be careful. She warns him not to be seen with her outside, as it could lead to their discovery by her relatives. The man assures her that he would not leave her side, even if it meant risking his life. He also suggests that if her family finds out about them, they can defend themselves and even seek protection from the emperor.
Line by Line Meaning
Rosa fresca aulentissima c'apar' inver la state,
A very fragrant fresh rose appears in summer, desired by women, both single and married.
le donne ti disiano, pulzelle e maritate:
Women, both single and married, desire you.
trajemi d'este fòcora, se t'este a bolontate;
Come with this torch if you want to; I'll always think of you, my lady.
per te non ajo abento notte e dia,
I don't rest day or night, thinking of you.
penzando pur di voi, madonna mia.
I constantly think of you, my lady.
Se di meve trabàgliti, follla lo ti fa fare;
If you work me too hard, it will cause trouble.
lo mar potresti arompere avanti e semenare,
You could split the sea and sow before you'll tire me.
l'abere d'esto secolo tutto quanto assembrare;
I could amass all the treasures of this century.
avéreme non pòtteri a esto monno:
But I wouldn't be able to have you in this world.
avanti li cavelli m'aritonno.
Rather, I'd prefer my hair to turn gray.
Se li cavelli artónniti, avanti foss'io morto:
If my hair turns gray, I'd rather die.
ca in issi mi pèrdera lo solaccio e 'l diporto.
Because then I'd lose my only source of joy and entertainment.
Quando ci passo e vejoti, rosa fresca de l'orto,
When I pass by and see you, fresh rose from the garden,
bono conforto donimi tutt'ore:
You give me comfort at all times.
poniamo che s'ajunga il nostro amore.
Let's imagine our love coming together.
Che 'l nostro amore ajungasi non boglio m'attalenti:
I don't want to believe that our love will come together.
se ti ci trova pàremo colgli altri miei parenti,
If they find out about us, we'll have to deal with my relatives.
guarda non t'arlcolgano questi forti correnti.
Be careful not to get swept away by these strong currents.
Como ti sappe bona la venuta,
How well you know when to appear,
consiglio che ti guardi a la partuta.
I advise you to be careful when it's time to leave.
Se i tuoi parenti trovanmi, e che mi pozon fari?
If your relatives find me, what can they do to me?
Una difensa mettoci di dumilia agostari;
I'll defend myself with all my might.
non mi toccàra patreto per quanto avere à 'm Bari.
They won't touch a hair on my head, no matter how much money I have in Bari.
Viva lo 'mperadore, grazi' a Deo!
Long live the Emperor, thank God!
Intendi, bella, quel che ti dico eo?
Do you understand, my lovely, what I'm saying?
Boimé, tapina misera, com'ao reo distinato!
Alas, poor me, like a doomed criminal!
Gieso Cristo l'altissimo del toto m'è airato;
Jesus Christ on high is angry with me.
conciepistimi a abàttere in ommo blestiemato.
He condemned me to become a cursed man.
Cerca la terra, ch'este granne assai;
Search the whole world, which is full of great women,
chiù bella donna di me troverai.
And you'll find a more beautiful woman than me.
Ciercat'ajo Calàbria, Toscana e Lombardia,
I searched in Calabria, Tuscany, and Lombardy,
Puglia, Costantinopoli, Genoa, Pisa e Sorìa,
In Apulia, Constantinople, Genoa, Pisa, and Syria,
Lamagna e Babilonia e tutta Barberìa;
In Germany, Babylon, and all of Barbary;
donna non ritrovai tanto cortese:
But I didn't find a woman as kind as you.
perché sovrana di meve te prese.
Because you have a hold on me like a queen.
Poi tanto trabagliastiti facioti meo pregheri:
After so much effort, I make my prayers to you,
che tu vadi adomannimi a mia mare e a mon peri;
That you ask my mother and father for me,
se dare mi ti degnano, menami a lo mosteri,
If they allow me to marry you, take me to the monastery,
e sposami davanti da la jente,
And marry me in front of everyone,
e poi farò le tuo' comannamente....
And then I'll do whatever you command....
Contributed by Aubrey M. Suggest a correction in the comments below.