Renowned for her voice range and often credited for her versatility, Bhosle's work includes film music, pop, ghazals, bhajans, traditional Indian Classical music, folk songs, qawwalis, Rabindra Sangeets and Nazrul Geetis. She has sung Hindi, Assamese, Urdu, Telugu, Marathi, Bengali, Gujarati, Punjabi, Tamil, English, Russian, Czech, Nepali, Malay and Malayalam.
In 2006, Asha Bhosle stated that she had sung over 12,000 songs, a figure repeated by several other sources. The World Records Academy, an international organization which certifies world records, recognized her as the "Most Recorded Artist" in the world, in September 2009. The Government of India honoured her with the Dadasaheb Phalke Award in 2000 and the Padma Vibhushan in 2008.
Ae Dile Nashad Tera Shukriya
Asha Bhosle Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
इश्क़ निकला घर से मरने के लिए
और नगमा गा रही है बेखुदी
मौत है आ बेहया से ज़िंदगी
ए दिले नाशाद तेरा शुक्रिया
ए दिले नाशाद तेरा शुक्रिया
कर दिया बर्बाद तेरा
शुक्रिया शुक्रिया
आ आ आ आ हम्म हम्म हम्म
आ आ आ आ हम्म हम्म हम्म
एक तेरी याद की तस्वीर दिल मे ले चले
हम्म हम्म हम्म हम्म
एक तेरी याद की तस्वीर दिल मे ले चले
इसके बदले देख तुझको सारी दुनिया दे चले
फिर भी है दिलशाद कहती ए वफ़ा
फिर भी है दिलशाद कहती ए वफ़ा
ए दिले नाशाद तेरा शुक्रिया कर दिया बर्बाद तेरा
शुक्रिया शुक्रिया
ए दिले नाशाद तेरा शुक्रिया
में जो आओ याद तू मेरे सनम रोना नही
आ आ आ आ
में जो आओ याद तू मेरे सनम रोना नही
याद से मेरी कभी बेचैन तुम होना नही
तू रहे आबाद बस इतनी दुआ
तू रहे आबाद बस इतनी दुआ
ए दिले नाशाद तेरा शुक्रिया कर दिया बर्बाद तेरा
शुक्रिया शुक्रिया
ए दिले नाशाद तेरा शुक्रिया
In the song "Ae Dile Nashad Tera Shukriya," Asha Bhosle immerses listeners in a poignant exploration of love, longing, and gratitude for both the joys and sorrows that accompany deep emotional connections. The opening lines express a heady blend of passion and despair, suggesting that love, akin to fire, has the power to transform a mundane existence into a vibrant experience. The phrase "आग को गुलजार करने के लिए" (to make the fire bloom) evokes the idea that love, even if it leads to destruction, ultimately brings beauty and intensity to life. The singer acknowledges the turmoil caused by love, illustrated by the phrase "इश्क़ निकला घर से मरने के लिए" (love has emerged from home to die), emphasizing the sacrifices made and the risks taken in the pursuit of this powerful emotion.
The chorus, where the singer repeatedly expresses gratitude to the "दिल नाशाद" (unhappy heart), reflects a complex relationship with their feelings. Despite the pain and despair instigated by love, there's an acceptance that this suffering is integral to the human experience. The use of gratitude here is profound; it suggests that even in moments of heartbreak, there’s an appreciation for the depth of feeling that love brings. The recurring acknowledgment of being "बर्बाद" (ruined) implies that this vulnerability is both a curse and a blessing. Love can devastate, yet it simultaneously enriches one’s life, making it all the more colorful and meaningful.
The imagery continues with references to memories attached to love, as noted in the lines about carrying a "याद की तस्वीर" (picture of memories) in the heart. This nostalgic reflection intensifies the emotional resonance of the song, as the singer wishes to trade the weight of these memories for all the worldly joys. The juxtaposition of detachment from the loved one and the longing for their presence speaks of the complexity of love. The singer's declaration that "दिलशाद" (happy heart) speaks of loyalty implies that even amid suffering and longing, a sense of commitment persists. This theme underscores the idea that love requires endurance, patience, and sometimes, a paradoxical appreciation for the sorrow it brings.
In the later verses, the singer addresses the beloved with a plea for emotional stability, imploring them not to cry when memories resurface. This tenderness highlights the protective instinct that comes with love; the desire to shield the beloved from pain shows the depth of their connection. The wish for the beloved’s prosperity encapsulates a selfless love, wherein the singer places the well-being of the other above their own suffering. The reiteration of gratitude for the "दिल नाशाद" signifies a profound acceptance of all facets of love—its trials, tribulations, joys, and heartaches—creating a rich tapestry of human emotion that resonates with listeners, making it a timeless exploration of love's duality.
Line by Line Meaning
आग को गुलजार करने के लिए
To ignite the passion within, bringing forth a vibrant blaze of emotion.
इश्क़ निकला घर से मरने के लिए
Love dared to step out into the world, prepared to sacrifice itself in pursuit of connection.
और नगमा गा रही है बेखुदी
And a melody sings in a state of trance, capturing the essence of unrestrained emotion.
मौत है आ बेहया से ज़िंदगी
Death approaches flirtatiously, intertwined with the very core of vibrant life.
ए दिले नाशाद तेरा शुक्रिया
Oh, troubled heart, I extend my gratitude to you for the experiences you bring.
कर दिया बर्बाद तेरा
You have led me into ruin, transforming my existence into something profoundly altered.
शुक्रिया शुक्रिया
Thank you, thank you, for the tumultuous journey you have facilitated.
एक तेरी याद की तस्वीर दिल मे ले चले
Holding onto a vivid picture of your memory, it carries me into realms of nostalgia.
इसके बदले देख तुझको सारी दुनिया दे चले
In exchange, I would offer the whole world just to gaze upon you again.
फिर भी है दिलशाद कहती ए वफ़ा
Yet, the heart remains joyful, proclaiming the virtue of loyalty and fidelity.
में जो आओ याद तू मेरे सनम रोना नही
Whenever I enter your thoughts, my beloved, do not let sadness take hold.
याद से मेरी कभी बेचैन तुम होना नही
Do not let my memories ever cause you distress or unrest.
तू रहे आबाद बस इतनी दुआ
My sole prayer is for your continued prosperity and happiness.
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: ASHA BHOSLE
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Arti Ahir
on Thakle Re Nandlala
दुर्दैवाने यापेक्षा अधिक चुकीचे भाषांतर वाचण्यात आलेले नाही....
Sagar
on Gele Dhyayche Rahoon
Translation and meanings like interpretations are totally wrong
Please get a proper one depecting the real meaning
Thumb down
Amit Tiwari
on Jaane Jaan Dhoondata - Remix
Nice songs
Sujit kumar ghosh , dattapukur
on Salona Sa Sajan Hai Aur Main Hoon
Fantastic ♥️
Santan Anshu Mouli
on PREM KISE HOY
Thank u very much for providing meaning of this beautiful song, I am of hindi speaking Uttar Pradesh, having great love for bangla culture and language.
दादासाहेब बनकर
on Swapnat Sajana Yeshil Ka
खुप छान गीत...✍️
Narendra
on SAMAYICHYA SHUBHRA KALYA (1967)
Please let me know the meaning of the song
Ranjan Kumar Mondal
on Mayabono-Biharini Harini
without saying anything to lover