La humilde
Atahualpa Yupanqui Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Soy chacarera
Carne de la Salamanca
Sangre de algarrobos
Fermentan en mi corazón.

Fiebre de arenas
Encendida en los tunales
Senderito i'cabras
Durmiéndose bajo un mistol.

Soy santiagueña
Como el Dulce y el Salado
Nacida en los montes
Creciendo como el quebrachal.

Yo soy humilde
Igual que esta chacarera
Yuyito del campo
Florecido en el salitral.

Soy chacarera
Huella fresca en los bañados
Silbo en los jumiales
Y bailo sobre el arenal.

Llanto de luna
Sobre el grito vidalero
Repicar de bombo
Y rasguidos en el guitarrear.

Soy el recuerdo
Y el sentir de mis agüelos




Arrieros de coplas
Nacidas en el carnaval.

Overall Meaning

The song "La Humilde" by Atahualpa Yupanqui is a powerful and emotional tribute to the singer's roots and upbringing in the Santiago del Estero region of Argentina. The opening lines, "Soy chacarera, carne de la Salamanca, sangre de algarrobos, fermentan en mi corazón" establish the singer's identity as a chacarera, a traditional style of folk music from the area. The reference to Salamanca, a city in the province, emphasizes the deep connection the singer feels to their home region, while the mention of algarrobos, a type of tree found there, reinforces the idea of their ties to the land.


Throughout the song, the singer describes the rugged beauty of the countryside, with its "arenas" (sandy plains) and "jumiales" (thick foliage). They also highlight the poverty and humility of their upbringing, calling themselves "humilde" (humble) and comparing themselves to the "yuyito del campo" (little weeds of the field). However, despite the difficulties of their life, the singer takes pride in their heritage and their connection to the "carnaval" (carnival) traditions and coplas (poetry) passed down from their ancestors.


Overall, "La Humilde" is a moving tribute to the spirit and resilience of the people of Santiago del Estero, and a celebration of the rich cultural heritage of the region.


Line by Line Meaning

Soy chacarera
I am a type of music and dance from Argentina that originated in rural areas.


Carne de la Salamanca
I have a deep connection to the Salamanca region of Argentina, known for its music and folklore.


Sangre de algarrobos
My blood flows with the essence of algarrobo trees, which are native to the region and have great cultural significance.


Fermentan en mi corazón.
All of these elements are deeply ingrained in my heart and soul.


Fiebre de arenas
I have a passionate spirit that burns like the sands in the desert.


Encendida en los tunales
This fire is fueled by the music and traditions of the tunales, or thorn shrubs found in the region.


Senderito i'cabras
I walk the same paths as the goats that roam this rugged terrain.


Durmiéndose bajo un mistol.
And seek shelter under the shade of the mistol tree.


Soy santiagueña
I come from Santiago del Estero, a province in Argentina known for its rich cultural heritage.


Como el Dulce y el Salado
Just like the taste of my hometown's famous traditional dishes, I am a mix of sweet and salty elements.


Nacida en los montes
I was born and raised in the mountains of Santiago del Estero.


Creciendo como el quebrachal.
And my roots go deep, like the quebrachal trees that thrive in these surroundings.


Yo soy humilde
I am humble and grounded, just like this chacarera I sing.


Igual que esta chacarera
Like this song, I am simple and straightforward in my manner and essence.


Yuyito del campo
I am like the wild herbs that grow in the fields, untamed and free.


Florecido en el salitral.
And I bloom like the flowers that thrive in the salty soil of this region.


Huella fresca en los bañados
My footsteps leave a fresh mark on the wetlands that surround me.


Silbo en los jumiales
And my voice can be heard alongside the singing of the jumiales, or bushes, that dot the landscape.


Y bailo sobre el arenal.
I dance with abandon on the sandy soil that characterizes this region.


Llanto de luna
Under the moonlight, I sing and cry in mourning for all those who came before me.


Sobre el grito vidalero
Echoing the sounds of the vidaleros, or farm workers, who sing as they work the land.


Repicar de bombo
My music is accompanied by the rhythmic beating of the bombo, a traditional drum emblematic of my culture.


Y rasguidos en el guitarrear.
And the strumming of the guitar adds a joyful and lively note to the proceedings.


Soy el recuerdo
I am the embodiment of generations of history and tradition that came before me.


Y el sentir de mis agüelos
And I carry with me the emotions and experiences of my ancestors.


Arrieros de coplas
They were the ones who sang and told stories as they traveled the countryside, like pack mules.


Nacidas en el carnaval.
Their songs and verses were born and honed during the festive times of the carnival season.




Writer(s): Julian Antonio Diaz, Oscar Arturo Mazzanti

Contributed by Isaiah O. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

Solange Voiry

Gran gran siempre Atahualpa Yupanqui ... Todo es emoción, en la guitarra y en su voz.

La Humilde
Letra :
Soy chacarera
carne de la Salamanca
sangre de algarrobos
fermentan en mi corazón.
Fiebre de arenas
encendida en los tunales
senderito i'cabras
durmiéndose bajo un mistol.
Soy santiagueña
como el Dulce y el Salado
nacida en los montes
creciendo como el quebrachal.
Yo soy humilde
igual que esta chacarera
yuyito del campo
florecido en el salitral.
Soy chacarera
huella fresca en los bañados
silbo en los jumiales
y bailo sobre el arenal.
Llanto de luna
sobre el grito vidalero
repicar de bombo
y rasguidos en el guitarrear.
Soy el recuerdo
y el sentir de mis agüelos
arrieros de coplas
nacidas en el carnaval.
(Autor: Julián Díaz)
(*) Algo que me había olvidado de Atahualpa : (Gracias a Georges Mateos por su comentario )
"¡Este hombre tenía buenas relaciones con Francia y su cultura! Fue 'descubierto' allí en 1950 por Edith Piaf, después de haber sido encarcelado dos veces bajo Perón por ser miembro del Partido Comunista (id Pugliese) !!! Estaba casado con una mujer francesa (de St Pierre & Miquelon) que incluso compuso parte de su música para él ... Murió en Nîmes después de un concierto (Salle de l'Odéon)! ... Tuve la suerte de asistir, a finales de los 70, a uno de sus conciertos en la Opéra de Montpellier. Me impresionó la forma en que sus fuertes y bellas manos de hombre acariciaban casi tiernamente las cuerdas de su guitarra ... Aún conservo la emoción ..."
Más en : https://es.wikipedia.org/wiki/Atahualpa_Yupanqui



Carlos Aguila

LA HUMILDE - Chacarera
Letra: Oscar Valles
Música: Julián Díaz
I
Soy chacarera
carne de la Salamanca
sangre de algarrobos
fermentan en mi corazón.

Fiebre de arenas
encendida en los tunales
senderito i'cabras
durmiéndose bajo un mistol.

Soy santiagueña
como el Dulce y el Salado
nacida en los montes
creciendo como el quebrachal.

Yo soy humilde
igual que esta chacarera
yuyito del campo
florecido en el salitral.

II
Soy chacarera
huella fresca en los bañados
silbo en los jumiales
y bailo sobre el arenal.

Llanto de luna
sobre el grito vidalero
repicar de bombo
y rasguidos en el guitarrear.

Soy el recuerdo
y el sentir de mis agüelos
arrieros de coplas
nacidas en el carnaval.



All comments from YouTube:

Gonzalo Hernan

qué chabón que no solo era hermoso escucharlo tocar o cantar, si no hablar. un gran artista en todo su esplendor.

Rodolfo Fajardo

Sigue siendo hermoso escucharlo

Hugo Castagnola

Si ya lo creo que si.comparto su comentario

Hector Daniel Pizarro

@Rodolfo Fajardo cantares de la cañadita

Obdulio Jacinto Gomez Carrasco

Un genio.

Obdulio Jacinto Gomez Carrasco

Un genio.

3 More Replies...

Mercedes Aguilar

Lo admiro, bello el folklore argentino, desde Chile, una Peruana 😍

Carlos Eduardo Carvalho

Atahualpa, siempre. Un abrazo desde São Paulo, de un baiano que aprendió a amar Argentina en gran medida por la música de este artista magnífico

Federico Avalos

- "Le pedimos una chacarera Don Ata"
- "SIIIIII"
Que fenómeno.

Izaias Jorge de Góes

que maravilha, não se faz mais folclore como antigamente, Don Atahualpa sempre viverá.

More Comments

More Versions