Angola
Bernard Lavilliers Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Je connais qu’un seul endroit
Mais c’est pas fréquentable
Où l’on joue ce blues là
Aussi noir que le sable.

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n’gumba.

Je connais qu’une seule voix
Qu’en est vraiment capable
C’est profond, plus fort que toi
Il n’est pas responsable.

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n’gumba.

C’est le blues d’Angola
mineur et solitaire
qui nous vient de Luanda
c’est un chant de poussière.

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n’gumba.

Fallait partir, laisser là
tes rêves et cette guerre
et l’or noir que tu n’as pas
pour tous ces mercenaires.

Qui ont du sang sur les mains
Jusqu’au bout de l’Enfer
Cours plus vite, ne dis rien
Sous cette pluie de fer.

Alukenu n’gondofua
N’ga mu binga kià - ué
Muene ondo kala beniaba
Eme n’gondoiame.

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n’gumba.

Zambi uà n’gui bane oh mona
N’ga mu valele
Mona mona muene
Kalunga n’gumba.

Tu n’en parle jamais, toi
Toi mon ami, mon frère
Qui as tu perdu là-bas
Couché dans la poussière?

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n’gumba.

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n’gumba.

J’veux du sang pour 20 caras
Des diamants, des rivières...
Pétroliers du Panama
Vos dollars m’exaspèrent.

C’est le blues d’Angola
Mineur et solitaire
Qui nous vient de Luanda
C’est un chant de poussière.

Mona mona muene
Kissueia ueza




Mona mona muene
Kalunga n’gumba.

Overall Meaning

The song "Angola" by Bernard Lavilliers is a reflection on the civil war in Angola, which lasted for 27 years, from 1975 to 2002. The opening lines "Je connais qu'un seul endroit / Mais c'est pas fréquentable / Où l'on joue ce blues là / Aussi noir que le sable" describe the dire situation in Angola, which is so bad that it is not even habitable. The blues being played is as black as the sand, highlighting the bleakness of the situation.


The chorus "Mona mona muene / Kissueia ueza / Mona mona muene / Kalunga n'gumba" is sung in the Kimbundu language spoken in Angola, and refers to a "young girl" and a "God of thunder". Lavilliers is using the language and the references to show his respect and admiration for the culture and the people of Angola. The lines "Fallait partir, laisser là / tes rêves et cette guerre / et l'or noir que tu n'as pas / pour tous ces mercenaires" speak to the message of the song, which is to show the senselessness of the conflict and the exploitation of the country's natural resources by mercenaries and foreign interests.


Line by Line Meaning

Je connais qu’un seul endroit
The singer knows of only one place.


Mais c’est pas fréquentable
However, it is not a desirable or safe place to be.


Où l’on joue ce blues là
Where they play this type of blues music.


Aussi noir que le sable.
That is as dark as the surrounding sand.


Je connais qu’une seule voix
The artist is familiar with only one voice.


Qu’en est vraiment capable
The voice is truly capable of something significant.


C’est profond, plus fort que toi
This voice is profound and more powerful than the singer.


Il n’est pas responsable.
The voice is not responsible for the situation they are in.


C’est le blues d’Angola
The type of music being played in the first stanza is the blues from Angola.


mineur et solitaire
It is a minor and lonely sound.


qui nous vient de Luanda
Originating from Luanda.


c’est un chant de poussière.
It is a song of dust, in reference to the harsh living conditions.


Fallait partir, laisser là
The singer advises that they should have left and abandoned their dreams.


tes rêves et cette guerre
Their dreams are tied to the war that rages on in the area.


et l’or noir que tu n’as pas
They don't have the financial resources, indicated by the reference to 'black gold,' to support their endeavors.


pour tous ces mercenaires.
They lament the fact that mercenaries benefit from the wealth of their land.


Qui ont du sang sur les mains
The artist accuses the mercenaries of having blood in their hands.


Jusqu’au bout de l’Enfer
The situation is in a state of hellishness.


Cours plus vite, ne dis rien
The singer suggests that they run faster and stay silent.


Sous cette pluie de fer.
They are enduring a barrage of harmful attacks.


Tu n’en parle jamais, toi
The artist addresses someone else and suggests that they never discuss what happened before.


Toi mon ami, mon frère
This person is close to the artist on both a friendly and familial level.


Qui as tu perdu là-bas
The singer is curious about who the other person may have lost in Angola.


Couché dans la poussière?
Did they lose someone in the violence, someone who is now lying amidst the dust?


J’veux du sang pour 20 caras
The singer is expressing their desire for blood money.


Des diamants, des rivières...
They want to acquire diamonds and rivers of financial profit.


Pétroliers du Panama
The singer detests the shady business dealings of the Panamanian oil companies.


Vos dollars m’exaspèrent.
The artist is frustrated by the lure of money and financial gain.




Contributed by Elijah D. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

@dersuuzala99

"Je connais qu'un seul endroit
Mais c'est pas fréquentable
Où l'on joue ce blues là
Aussi noir que le sable
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Je connais qu'une seule voix
Qu'en est vraiment capable
C'est profond, plus fort que toi
Il n'est pas responsable
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
C'est le blues d'Angola
Mineur et solitaire
Qui nous vient de Luanda
C'est un chant de poussière
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Fallait partir, laisser là
Tes rêves et cette guerre
Et l'or noir que tu n'as pas
Pour tous ces mercenaires
Qui ont du sang sur les mains
Jusqu'au bout de l'Enfer
Cours plus vite, ne dis rien
Sous cette pluie de fer
Alukenu n'gondofua
N'ga mu binga kià - ué
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondoiame
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Zambi uà n'gui bane oh mona
N'ga mu valele
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Tu n'en parle jamais, toi
Toi mon ami, mon frère
Qui as tu perdu là-bas
Couché dans la poussière
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
J'veux du sang pour 20 caras
Des diamants, des rivières
Pétroliers du Panama
Vos dollars m'exaspèrent
C'est le blues d'Angola
Mineur et solitaire
Qui nous vient de Luanda
C'est un chant de poussière
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba mona mona
Mona muene
Mona mona muene
Kalunga n'gumba"



All comments from YouTube:

@sylvianelarsen3659

Black, white antagoniste et complémentaire ces deux voix sont magnifiques et remplissent d’émotions ❤🙏

@annicklagarde8867

La synergie de ces deux voix me remblissent d'émotion

@dersuuzala99

"Je connais qu'un seul endroit
Mais c'est pas fréquentable
Où l'on joue ce blues là
Aussi noir que le sable
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Je connais qu'une seule voix
Qu'en est vraiment capable
C'est profond, plus fort que toi
Il n'est pas responsable
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
C'est le blues d'Angola
Mineur et solitaire
Qui nous vient de Luanda
C'est un chant de poussière
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Fallait partir, laisser là
Tes rêves et cette guerre
Et l'or noir que tu n'as pas
Pour tous ces mercenaires
Qui ont du sang sur les mains
Jusqu'au bout de l'Enfer
Cours plus vite, ne dis rien
Sous cette pluie de fer
Alukenu n'gondofua
N'ga mu binga kià - ué
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondoiame
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Zambi uà n'gui bane oh mona
N'ga mu valele
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Tu n'en parle jamais, toi
Toi mon ami, mon frère
Qui as tu perdu là-bas
Couché dans la poussière
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
J'veux du sang pour 20 caras
Des diamants, des rivières
Pétroliers du Panama
Vos dollars m'exaspèrent
C'est le blues d'Angola
Mineur et solitaire
Qui nous vient de Luanda
C'est un chant de poussière
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba mona mona
Mona muene
Mona mona muene
Kalunga n'gumba"

@patrickroche5986

Du grand Art la mélodie vous transporte et vous fait voyager. L'harmonie des 2 voix fantastique.

@MrAlekzinho

Mos Bernard sta 🌍 aqui, Bonga manerA , xeu love xeu bom som

@sarahsarah3017

Je l'écoute comme si j'étais sur un nuage. Deux voix incroyables.

@donatiensibali9024

Bonga et Lavilliers, un régal

@acalyako

So beautiful

@joelleferreira4292

La Musique, seul remède de jouvence infinie : redécouverte d'un classique qui a encore mieux vieilli que quiconque : excellentissime, claro!

@MsRedflower23

Juste sublime ............ ❤️

More Comments

More Versions