Nacib Veio
Bittencourt Project Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Êta Nacib Véio
Meu amigo pra daná!
Come farinha e macarrão até não se agüenta.

Eu não sou marinheiro, não
Eu sou mesmo é capitão!
E eu não navego por dinheiro
meu navio é a emoção

Tia Preta tira o leite da teta da vaca!
Tiroleia, tiroleia na teta da vaca!

João falou pro irmão:
Adão coma o feijão!

Era boi, senta poeira boi!
Era boi, senta no pó!
Era boi, senta poeira boi!
Era boi senta no pó, é nóis!

Êta Nacib Véio!

Era boi, senta poeira boi!
Era boi, senta no pó!
Era boi, senta poeira boi!
Era boi senta no pó, é nóis!

Êta Nacib Véio!
Meu amigo pra daná!
Seu pai morreu tão cedo lhe restou foi trabalhar!

Eu não sou marinheiro, não
Eu sou mesmo é capitão!
E eu não navego por dinheiro
faço isto por paixão!

Tia Preta tira o leite da teta da vaca!
Tiroleia, tiroleia na teta da vaca!

João falou pro irmão:
Adão coma o feijão!

Abre a janela deixa o sol entrar
Casca de canela, aroma de chá

Raspa de tacho, cama de gato, madrugada
Bico de pato, bicho do mato, lua cheia

Pano de prato, uva no cacho, Goiabada
Briga de galo, pisa no calo, rinha cheia

Ai ai! A comida na mesa, esperando o pai,
Severina e Teresa chorando!

Ai, ai! Esperando o pai...

Fogo de palha, morte no cais, assustada.
Príncipe sapo, beijo engasgado. E a sereia?





by. Beatriz marques

Overall Meaning

The lyrics to Bittencourt Project's song Nacib Véio are a mixture of nonsensical phrases, random exclamations, and simple instructions. The song seems to celebrate a character named Nacib, who may be an old friend of the singer. The opening lines "Êta Nacib Véio, meu amigo pra daná!" roughly translate to "Oh, Nacib old boy, my friend to the end!" The next line mentions Nacib's hearty appetite: "Come farinha e macarrão até não se aguentar" translates to "He eats flour and pasta until he can't take it anymore."


The song then shifts to the singer proclaiming their own identity as a captain who sails on the sea of emotion rather than for money. The reference to "Tia Preta" taking milk from a cow's teat is a playful reminder of rural life, and the mention of "Adão" eating beans is another simple scene of daily life. The chorus chants "Era boi, senta poeira boi!" over and over again, which means "bull, sit in the dust/bull, sit on the dust." The rest of the song is a series of phrases and images that don't necessarily follow a linear narrative, but seem to evoke a sense of nostalgia and appreciation for rural, simple pleasures.


Line by Line Meaning

Êta Nacib Véio
Oh what a lively Nacib, my friend!


Meu amigo pra daná!
My friend is amazing!


Come farinha e macarrão até não se agüenta.
He eats so much flour and pasta that he can't even stand.


Eu não sou marinheiro, não
I am not a sailor, no


Eu sou mesmo é capitão!
I am a captain after all!


E eu não navego por dinheiro
And I don't sail for money


meu navio é a emoção
My ship is driven by emotions


Tia Preta tira o leite da teta da vaca!
Aunt Preta milks the cow's udder!


Tiroleia, tiroleia na teta da vaca!
Dance, dance on the cow's udder!


João falou pro irmão:
John said to his brother:


Adão coma o feijão!
Adam, eat the beans!


Era boi, senta poeira boi!
It was a bull, sit on the dust bull!


Era boi, senta no pó!
It was a bull, sit on the dust!


Era boi, senta poeira boi!
It was a bull, sit on the dust bull!


Era boi senta no pó, é nóis!
It was a bull, sit on the dust, we got this!


Abre a janela deixa o sol entrar
Open the window, let the sun in


Casca de canela, aroma de chá
Cinnamon bark, tea aroma


Raspa de tacho, cama de gato, madrugada
Leftovers, cat bed, dawn


Bico de pato, bicho do mato, lua cheia
Duck beak, wild animal, full moon


Pano de prato, uva no cacho, Goiabada
Dishcloth, bunch of grapes, guava dessert


Briga de galo, pisa no calo, rinha cheia
Cockfight, stepping on corns, full ring


Ai ai! A comida na mesa, esperando o pai,
Oh my! Food on the table, waiting for dad,


Severina e Teresa chorando!
Severina and Teresa crying!


Ai, ai! Esperando o pai...
Oh my! Waiting for dad...


Fogo de palha, morte no cais, assustada.
Fire in the straw, death on the dock, scared.


Príncipe sapo, beijo engasgado. E a sereia?
Frog prince, choked kiss. What about the mermaid?




Contributed by Jeremiah L. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions