Berceuse
Cœur de Pirate Lyrics
Songe après songe tu me manques
Et les pas ne disparaissent pas
Et jour après jour je songe
À courir très doucement vers toi
Mais toi tu ne me connais plus
Après ce temps je t'ai vraiment perdu
Et un seul ange à tes côtés
Pendant que j'en oublie tes baisers
Et sans souffrir j'en ris
Et sans rire je souffre
Car il a eu mon dernier souffle.
Tort après tort je cale.
Et mes larmes te ramèneront pas
Et coup après coup que je donne
Il ne me lâchera pas
Et il ne me connait pas vraiment
Et toi tu ne cherches pas à l'instant
Pourtant je cherche pourquoi je t'ai laissé
Que pour un temps dans cette soirée
Et sans souffrir j'en ris
Mes regrets restent dans son lit
Et sans rire je souffre
Car il a eu mon dernier souffle
Et sans souffrir j'en ris
Mes regrets restent dans son lit
Et sans rire je souffre
Car il a eu mon dernier souffle
Lyrics © Dare To Care (Les éditions)
Written by: Beatrice Martin
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on specific lyrics, highlight them
Cœur de pirate (French for "pirate heart") is the stage name for Béatrice Martin (born September 22, 1989), a Canadian singer-songwriter from Montréal, Québec, Canada. She writes and sings mainly French songs and is sometimes attributed to Nouvelle Chanson.
Béatrice has played the piano since the age of three, which was initiated by her mother, a professional pianist. She later played as a keyboardist in the post-hardcore band December Strikes First when she was 15 years old. Read Full BioCœur de pirate (French for "pirate heart") is the stage name for Béatrice Martin (born September 22, 1989), a Canadian singer-songwriter from Montréal, Québec, Canada. She writes and sings mainly French songs and is sometimes attributed to Nouvelle Chanson.
Béatrice has played the piano since the age of three, which was initiated by her mother, a professional pianist. She later played as a keyboardist in the post-hardcore band December Strikes First when she was 15 years old. In March 2007, after five years of music education, she started composing her own songs.
After a brief stint as keyboardist for Bonjour Brumaire, a French-Canadian Indie Rock/Indie Pop band, she released her solo debut album Cœur de pirate in 2008 on the Québécois independent record label Grosse Boîte. The album found much critical acclaim and was subsequently nominated for Francophone Album of the Year at the 2009 Juno Awards.
Béatrice has played the piano since the age of three, which was initiated by her mother, a professional pianist. She later played as a keyboardist in the post-hardcore band December Strikes First when she was 15 years old. Read Full BioCœur de pirate (French for "pirate heart") is the stage name for Béatrice Martin (born September 22, 1989), a Canadian singer-songwriter from Montréal, Québec, Canada. She writes and sings mainly French songs and is sometimes attributed to Nouvelle Chanson.
Béatrice has played the piano since the age of three, which was initiated by her mother, a professional pianist. She later played as a keyboardist in the post-hardcore band December Strikes First when she was 15 years old. In March 2007, after five years of music education, she started composing her own songs.
After a brief stint as keyboardist for Bonjour Brumaire, a French-Canadian Indie Rock/Indie Pop band, she released her solo debut album Cœur de pirate in 2008 on the Québécois independent record label Grosse Boîte. The album found much critical acclaim and was subsequently nominated for Francophone Album of the Year at the 2009 Juno Awards.
More Genres
No Artists Found
More Artists
Load All
No Albums Found
More Albums
Load All
No Tracks Found
Genre not found
Artist not found
Album not found
Search results not found
Song not found
kagura kyo
Paroles
Songe après songe, tu me manques
Et les peines ne disparaissent pas
Et jour après jour, je songe
À courir très doucement vers toi
Mais toi, tu ne me connais plus
Après ce tort, je t’ai vraiment perdu
Et elle se range à tes côtés
Pendant que j’en oublie tes baisers
Et sans souffrir, j’en ris
Mes regrets restent dans son lit
Et sans rire, je souffre
Car il a eu mon dernier souffle
Tort après tort, je cale
Et mes larmes ne te ramèneront pas
Et coup après coup que je donne
Il ne me lâchera pas
Il ne me connaît pas vraiment
Et toi tu ne me cherches pas à l’instant
Pourtant je cherche pourquoi je t’ai laissé
Que pour un temps, dans cette soirée
Et sans souffrir, j’en ris
Mes regrets restent dans son lit
Et sans rire, je souffre
Car il a eu mon dernier souffle
Mat Voltron
English lyrics
Dream after dream I miss you
And pains do not disappear
And every day I dream
To run very slowly towards you
But you do not know me
After this time I've really lost
And one angel at your side while I miss your kisses
And unsmiling I laughed my regret remains in bed
And I suffer without laughing because it was my last breath
Time after time I calm . And my tears you 'll bring no
And time after time I give it will not let me
And he does not really know me and you, you do not look at time
Yet I seek why I leave you for a long time this evening
And unsmiling I laughed my regret remains in bed
And I suffer without laughing because it was my last breath
And unsmiling I laughed my regret remains in bed
And I suffer without laughing because it was my last breath
Vincent Asselin
Corrections (I'm an almost bilingual french-canadian from Quebec) :
JUSTIFICATIONS ARE BELOW TRANSLATION
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Dream after dream I miss you
And sorrows don't disappear
And day after day I imagine
Running very softly towards you
But you, you don't know me anymore
After this time, I've really lost you
And she settles at your side while I forget your kisses
And without suffering, I laugh; my regrets remain in his bed
And without laughing I suffer, because he got my last breath
Wrong after wrong, I sink
And my tears won't bring you back
And punch after punch that I throw, he won't let me go
And he does not really know me
And you, you're not looking for me right now
Yet I wonder why I left you, just for a moment that night
And without suffering, I laugh; my regrets remain in his bed
And without laughing I suffer, because he got my last breath
And without suffering, I laugh; my regrets remain in his bed
And without laughing I suffer, because he got my last breath.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Justifications :
The goal here is for English speaking people to understand the meaning, so in this translation, I didn't care about fitting with the melody, only about meaning. Keep that in mind.
Line 2 : "peines" means "sadness", but plural. So "sorrows" was chosen.
Line 3A : "Jour après jour" can be translated literally, without any loss, so it was. "Everyday" would translate to "tous les jours" or "chaque jour"
Line 3B : "songe" can mean "dream", but also "think", "imagine", and so on. In this case, the word play seemed to use "songe" two times but with a different meaning. The first time talking about nights (dreams), and then switching to day (day after day)
Line 4 : "doucement" means "softly" or "gently". In this case, it doesn't seem to be about the speed, so "gently" was chosen instead of "slowly".
Line 5A : "Mais toi, tu [...]", means "But you, you [...]". Left it there to stay as exact as possible.
Line 5B : "tu ne me connais plus" means "you don't know me anymore", and it's because "plus" was used instead of "pas". With "pas" instead, then it would mean "you don't know me".
Line 6 : "je t'ai vraiment perdu" translates to "I have really lost you". The "you" is the " 't" before "ai".
Line 7A : The word "range" in "Et elle se range à tes côtés" was mistakenly heard as "ange" which is french for "angel", which led to more misunderstandings.
Line 7B : The word "oublie" in "pendant que j'en oublie tes baisers" was wrongly translated as "miss", but it means "forget".
Line 8A : "souffrir" in "Et sans souffrir, j'en rie" was mistakenly heard as "sourire" which is french for "smile".
Line 8B : "les regrets restent dans mon lit". "son" was omitted here, so I added it back ("his" in English").
Line 9 : "Et sans rire je souffre" The word play in the chorus is to switch the verbs "rire" (to laugh) and "souffrir" (to suffer) between line 8 and 9, and this intention was lost in translation.
Line 9B : In "car il a eu mon dernier souffle", "il a eu" means "he got" or "he has gotten". "it was" would be "c'était".
Line 10A : "tort" is a hard word to translate. It means "something someone did wrong". So I chose "wrong" as a noun (like in : "I did you no wrong"). But it could also be translated to "fault" or "mistake".
Line 10B : I'm getting lazy, so let's just say there was a bunch of misunderstandings here. Also there was a missing word at the end.
Line 11A : "Coup après coup que je donne" The word "coup", which means "hit" (noun), was mistakenly translated to "time".
Also, in french, you can say "give a hit", as in hitting someone or something", so the literal translation would be : "Hit after hit, that I give", but it doesn't work, so workarounds had to be used. In this case, the author seemed to refer to metaphorical hits directed at the pain the guy caused her, or at the guy himself, so "punch" was chosen.
Line 12A : The coma was misplaced. "[...] know me and you, [...]" instead of "know me, and you [...]" makes it sound like the "know" is directed towards both "me" and "you", but it's not.
Line 12B : Getting lazy again. "you do not look at time" is meaningless even in English, and it's far from the real meaning.
Line 13A: "Pourtant je cherche pourquoi je t'ai laissé" was translated in present tense but it's in past tense.
Also, "seek" was translated literally from "cherche", but it was used as in "looking for a reason why she left him", and since "wonder" does the job perfectly as a replacement for "looking for the reason why", it was chosen. Also, the " 't" was ignored, and it refers to the guy she was with. The author meant that she left him, not just left.
Line 13B : "que pour un temps dans cette soirée". The "que" is used to put emphasis on the fact that she left him just for a moment, and yet he managed to hurt her during that time. The word "long" was added, but it's not there and it goes against the intention of the author.
Also, she is referring to a somewhat distant night in the past, so "that" was chosen instead of "this". And since the word "night" fits more with the night life during which young people spend time with their friends or at parties and such (and the story talks about a night spent with a guy and possibly other people), it was chosen instead of "evening", which seems to lose the vibe.
Line 14 and 15 : Same as 8 and 9.
Line 16 and 17 : Same as 8 and 9.
P.S. Don't ask me why I posted this gigantic analysis. I was bored and I like Coeur de Pirate and her songs.
Élise Bonnier
Songe après songe tu me manques
Et les peines ne disparaissent pas
Et jour après jour je songe
À courir très doucement vers toi
Mais toi tu ne me connais plus
Après ce tort je t'ai vraiment perdu
Et elle se range à tes côtés
Pendant que j'en oublie tes baisers
Et sans souffrir j'en ris
Mes regrets restent dans son lit
Et sans rire je souffre
Car il a eu mon dernier souffle
Tort après tort je cale
Et mes larmes ne te ramèneront pas
Et coup après coup que je donne
Il ne me làchera pas
Il ne me connaît pas vraiment
Et toi tu ne me cherches pas à l'instant
Pourtant je cherche pourquoi je t'ai laissé
Que pour un temps dans cette soirée
Et sans souffrir j'en ris
Mes regrets restent dans son lit
Et sans rire je souffre
Car il a eu mon dernier souffle
kagura kyo
Paroles
Songe après songe, tu me manques
Et les peines ne disparaissent pas
Et jour après jour, je songe
À courir très doucement vers toi
Mais toi, tu ne me connais plus
Après ce tort, je t’ai vraiment perdu
Et elle se range à tes côtés
Pendant que j’en oublie tes baisers
Et sans souffrir, j’en ris
Mes regrets restent dans son lit
Et sans rire, je souffre
Car il a eu mon dernier souffle
Tort après tort, je cale
Et mes larmes ne te ramèneront pas
Et coup après coup que je donne
Il ne me lâchera pas
Il ne me connaît pas vraiment
Et toi tu ne me cherches pas à l’instant
Pourtant je cherche pourquoi je t’ai laissé
Que pour un temps, dans cette soirée
Et sans souffrir, j’en ris
Mes regrets restent dans son lit
Et sans rire, je souffre
Car il a eu mon dernier souffle
Les Frangins Foufou
Cette chanson est une de mes préférées ! 😍😎
Cynthia Alauze
dommage que elle n'est pas connue comme les autres chansonT-T elle est magnifiwue cet musique😍
Pauline Murphy
Merci coeur de pirate d’avoir bercé ma vie 🥰
Mat Voltron
English lyrics
Dream after dream I miss you
And pains do not disappear
And every day I dream
To run very slowly towards you
But you do not know me
After this time I've really lost
And one angel at your side while I miss your kisses
And unsmiling I laughed my regret remains in bed
And I suffer without laughing because it was my last breath
Time after time I calm . And my tears you 'll bring no
And time after time I give it will not let me
And he does not really know me and you, you do not look at time
Yet I seek why I leave you for a long time this evening
And unsmiling I laughed my regret remains in bed
And I suffer without laughing because it was my last breath
And unsmiling I laughed my regret remains in bed
And I suffer without laughing because it was my last breath
Vincent Asselin
Corrections (I'm an almost bilingual french-canadian from Quebec) :
JUSTIFICATIONS ARE BELOW TRANSLATION
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Dream after dream I miss you
And sorrows don't disappear
And day after day I imagine
Running very softly towards you
But you, you don't know me anymore
After this time, I've really lost you
And she settles at your side while I forget your kisses
And without suffering, I laugh; my regrets remain in his bed
And without laughing I suffer, because he got my last breath
Wrong after wrong, I sink
And my tears won't bring you back
And punch after punch that I throw, he won't let me go
And he does not really know me
And you, you're not looking for me right now
Yet I wonder why I left you, just for a moment that night
And without suffering, I laugh; my regrets remain in his bed
And without laughing I suffer, because he got my last breath
And without suffering, I laugh; my regrets remain in his bed
And without laughing I suffer, because he got my last breath.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Justifications :
The goal here is for English speaking people to understand the meaning, so in this translation, I didn't care about fitting with the melody, only about meaning. Keep that in mind.
Line 2 : "peines" means "sadness", but plural. So "sorrows" was chosen.
Line 3A : "Jour après jour" can be translated literally, without any loss, so it was. "Everyday" would translate to "tous les jours" or "chaque jour"
Line 3B : "songe" can mean "dream", but also "think", "imagine", and so on. In this case, the word play seemed to use "songe" two times but with a different meaning. The first time talking about nights (dreams), and then switching to day (day after day)
Line 4 : "doucement" means "softly" or "gently". In this case, it doesn't seem to be about the speed, so "gently" was chosen instead of "slowly".
Line 5A : "Mais toi, tu [...]", means "But you, you [...]". Left it there to stay as exact as possible.
Line 5B : "tu ne me connais plus" means "you don't know me anymore", and it's because "plus" was used instead of "pas". With "pas" instead, then it would mean "you don't know me".
Line 6 : "je t'ai vraiment perdu" translates to "I have really lost you". The "you" is the " 't" before "ai".
Line 7A : The word "range" in "Et elle se range à tes côtés" was mistakenly heard as "ange" which is french for "angel", which led to more misunderstandings.
Line 7B : The word "oublie" in "pendant que j'en oublie tes baisers" was wrongly translated as "miss", but it means "forget".
Line 8A : "souffrir" in "Et sans souffrir, j'en rie" was mistakenly heard as "sourire" which is french for "smile".
Line 8B : "les regrets restent dans mon lit". "son" was omitted here, so I added it back ("his" in English").
Line 9 : "Et sans rire je souffre" The word play in the chorus is to switch the verbs "rire" (to laugh) and "souffrir" (to suffer) between line 8 and 9, and this intention was lost in translation.
Line 9B : In "car il a eu mon dernier souffle", "il a eu" means "he got" or "he has gotten". "it was" would be "c'était".
Line 10A : "tort" is a hard word to translate. It means "something someone did wrong". So I chose "wrong" as a noun (like in : "I did you no wrong"). But it could also be translated to "fault" or "mistake".
Line 10B : I'm getting lazy, so let's just say there was a bunch of misunderstandings here. Also there was a missing word at the end.
Line 11A : "Coup après coup que je donne" The word "coup", which means "hit" (noun), was mistakenly translated to "time".
Also, in french, you can say "give a hit", as in hitting someone or something", so the literal translation would be : "Hit after hit, that I give", but it doesn't work, so workarounds had to be used. In this case, the author seemed to refer to metaphorical hits directed at the pain the guy caused her, or at the guy himself, so "punch" was chosen.
Line 12A : The coma was misplaced. "[...] know me and you, [...]" instead of "know me, and you [...]" makes it sound like the "know" is directed towards both "me" and "you", but it's not.
Line 12B : Getting lazy again. "you do not look at time" is meaningless even in English, and it's far from the real meaning.
Line 13A: "Pourtant je cherche pourquoi je t'ai laissé" was translated in present tense but it's in past tense.
Also, "seek" was translated literally from "cherche", but it was used as in "looking for a reason why she left him", and since "wonder" does the job perfectly as a replacement for "looking for the reason why", it was chosen. Also, the " 't" was ignored, and it refers to the guy she was with. The author meant that she left him, not just left.
Line 13B : "que pour un temps dans cette soirée". The "que" is used to put emphasis on the fact that she left him just for a moment, and yet he managed to hurt her during that time. The word "long" was added, but it's not there and it goes against the intention of the author.
Also, she is referring to a somewhat distant night in the past, so "that" was chosen instead of "this". And since the word "night" fits more with the night life during which young people spend time with their friends or at parties and such (and the story talks about a night spent with a guy and possibly other people), it was chosen instead of "evening", which seems to lose the vibe.
Line 14 and 15 : Same as 8 and 9.
Line 16 and 17 : Same as 8 and 9.
P.S. Don't ask me why I posted this gigantic analysis. I was bored and I like Coeur de Pirate and her songs.
Nath GarciaArg
j'adore :-! :-) ;-) :-P
Lilou Lilou
elle a une vois d'ange
Cortés Morales Luis Felipe
You deserve more viewers
Hey Hey Hey Hey Hey Hey
So cute!