La vie en rose
Candan Erçetin Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cur qui bat.

Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir

Lili Marlene
Norbert Schultze, Hans Leip
Unsre beiden Schatten sah'n wie einer aus
Daß wir lieb uns hatten, das sah man gleich daraus.
Und alle Leute solln es seh'n




Wenn wir bei der Laterne steh'n,
Wie einst Lili Marlene, wie einst Lili Marlene.

Overall Meaning

Candan Erçetin's song La Vie En Rose is a beautiful love song that captures the essence of a perfect moment in a romantic relationship. The lyrics describe the singer's admiration for her partner, portraying him as her happy place. The first stanza begins with the phrase, "Des yeux qui font baisser les miens," which means "his eyes make my eyes lower." This suggests that the singer feels shy and vulnerable in his presence. The second line, "Un rire qui se perd sur sa bouche," describes his laughter as something that loses itself on his lips, highlighting his carefree and happy demeanor. The third line, "Voilà le portrait sans retouche," which means "here is the unaltered portrait," reveals that the singer sees him as perfect and without flaws. Finally, the last line of the stanza, "De l'homme auquel j'appartiens," translates to "the man to whom I belong." This line implies a deep level of devotion and commitment that defines the singer's love for him.


The second stanza goes on to describe the singer's experience with her partner. "Quand il me prend dans ses bras," meaning "when he takes me in his arms," suggests that the physical touch of the singer's partner fills her with happiness. "Je vois la vie en rose," meaning "I see life in pink," showcases how he changes her outlook on life to a positive one. These lines are followed by "Il me dit des mots d'amour, Des mots de tous les jours," which means "he tells me words of love every day." This highlights that her partner makes the singer feel appreciated and loved all year round. Finally, the stanza ends with, "Et ça me fait quelque chose, Il est entré dans mon cur," which means "it makes me feel something, he has entered my heart." This sentiment alludes to the fact that the partner has found a permanent resident in the singer's heart.


The third stanza goes on to describe the long-lasting nature of the love that the singer shares with her partner. The line, "Des nuits d'amour à plus finir," meaning "nights of endless love," speaks to the enduring nature of their romance. "Un grand bonheur qui prend sa place, Des ennuis, des chagrins s'effacent," meaning "a great happiness that takes its place, worries, and sorrows fade away," suggests that his love has had a transformative effect on the singer. Finally, the last two lines of the song, "Heureux, heureux à en mourir," mean "happy, happy to die," suggesting that the singer's life feels complete with her partner in it.


Line by Line Meaning

Des yeux qui font baisser les miens
His eyes make me lower mine, and I become submissive to him.


Un rire qui se perd sur sa bouche
A laughter that gets lost on his lips, leaving a mark of mystery.


Voilà le portrait sans retouche
Here's a genuine picture without any edits, showing the real him.


De l'homme auquel j'appartiens
Of the man to whom I belong.


Quand il me prend dans ses bras,
When he takes me in his arms,


Il me parle tout bas
He speaks softly to me.


Je vois la vie en rose,
I see life in rosy colors,


Il me dit des mots d'amour
He tells me words of love,


Des mots de tous les jours,
Words of everyday life,


Et ça me fait quelque chose
And it makes me feel something special.


Il est entré dans mon cur,
He has entered my heart,


Une part de bonheur
A part of happiness


Dont je connais la cause,
Whose cause I know,


C'est lui pour moi,
It's him for me,


Moi pour lui dans la vie
Me for him in life,


Il me l'a dit, l'a juré pour la vie
He has told me, sworn to me for life,


Et dès que je l'aperçois
And as soon as I see him,


Alors je sens en moi
I feel within me,


Mon cur qui bat.
My heart beating.


Des nuits d'amour à plus finir
Nights of endless love,


Un grand bonheur qui prend sa place
A great happiness that takes its place,


Des ennuis, des chagrins s'effacent
Worries, sorrows fade away,


Heureux, heureux à en mourir
Happy, happy to the point of dying.


Lili Marlene
Lili Marlene


Norbert Schultze, Hans Leip
Norbert Schultze, Hans Leip


Unsre beiden Schatten sah'n wie einer aus
Our two shadows looked like one,


Daß wir lieb uns hatten, das sah man gleich daraus.
That we loved each other, one could see it immediately.


Und alle Leute solln es seh'n
And everyone should see it,


Wenn wir bei der Laterne steh'n,
When we stand by the lantern,


Wie einst Lili Marlene, wie einst Lili Marlene.
Like once Lili Marlene, like once Lili Marlene.




Contributed by Eva W. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found