Apresentou-se em alguns programas de televisão e chegou a participar na telenovela "Cinzas" (RTP), como actor.
Sócio-fundador da Academia da Guitarra e do Fado, foi distinguido, em 1993, com o Prémio Prestígio, atribuído pela Casa de Imprensa. Quatro anos depois, a mesma entidade concedeu-lhe o Prémio José Neves de Sousa. Foi ainda condecorado com a Medalha de Mérito da Cruz Vermelha Portuguesa e com a da Câmara Municipal de Cascais.
Durante mais de 30 anos de carreira, Zel levou a sua voz e a sua forma de cantar o fado pelo mundo fora, nomeadamente, a Espanha, França, Holanda, Escócia, Dinamarca, Noruega, Brasil, Argentina, Chile, Venezuela, Canadá, EUA e Senegal.
Muitos foram os artistas que dividiram o palco com o fadista, de Maria João e Mário Laginha ao ex-Trovante Luís Represas, passando pela cabo-verdiana Cesária Évora e Argentina Santos.
Faleceu repentinamente em Fevereiro de 2002.
Discografia:
A sua discografia conta com 14 trabalhos: "Rosa Camareira" (1967), "Poemas de Eduardo Damas" (1968), "Maria dos Olhos Verdes" (1969), "Minha Primeira Cantiga" (1971), "O Seu Nome Era Manuel" (homenagem ao matador de toiros Manuel dos Santos - 1975), "Mestre Núncio" (tributo ao toureiro equestre João Núncio -1976), "Romeiro" (1977), "Portugal Verde Encarnado" (1978), "Cantigamente" (1980), "À Volta do Fado" (com participação especial de Carlos Zíngaro no violino - 1986) e "Fados" (com a participação de Maluda, autora da capa do álbum -1994). O seu último disco, "Com Tradição" (2000), inclui um tema brasileiro "Fado Tropical", um original de Chico Buarque.
No estrangeiro, a sua voz chegou a salas como Queen Elizabeth Hati, em Londres, Théâtre de La Musique, em Paris, Konzert Haus, em Viena, ou o Teatro Del Pavone, em Modena.
Carlos Zel nutria por Amália Rodrigues uma profunda admiração e a diva do fado admirava o seu trabalho. Por isso mesmo, Amália aceitou estar presente no lançamento do seu álbum. "Fado", na Praça de Toiros do Campo Pequeno, em 1996.
R.M.
Palavra À Solta
Carlos Zel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Mas bebeu da raíz do medo e da revolta
Na alma duma preta e duma branca flor
Anda no meu país uma palavra à solta
No peito dum amigo que não morreu soldado
Nos barcos e nas redes, nos campos duma herdade
Na raiva do mendigo, nas palavras dum fado
No gesto da mulher que passa à minha rua
Levando pela mão uma criança nua
Há todo o meu país, há um grito d'esperança
E uma palavra à solta nas mãos duma criança
These lyrics are from the song "Palavra À Solta" by Carlos Zel. The first line talks about a poet who did not die of love but instead drank from the roots of fear and anger. This reference to a poet who did not die from love shows that love is not the only powerful emotion that motivates people. The second line refers to a black and white flower, which may symbolize the diversity and unity of the people in the country. The phrase "uma palavra à solta" means "a word on the loose" and signifies the power of words to shape the world.
The third line mentions a friend who did not die as a soldier, and the next two lines mention the various places where people can be found, such as boats, fields, and cities. The lyrics suggest that this word on the loose can be found in people's anger, in the music of a fado, and even written on walls. In the last stanza, the focus is on a woman who carries a naked child with her, and the word on the loose is now in the hands of an innocent child. This final image is a powerful one, as it shows that the word on the loose can be used for both hope and despair.
Overall, the lyrics of "Palavra À Solta" are a call to action, encouraging people to speak out and use their words to effect change. The song reminds listeners that words have the power to inspire, to shape the future, and to bring hope to those who need it most.
Line by Line Meaning
Na boca dum poeta que não morreu de amor
In the mouth of a poet who didn't die of love, but drank from the roots of fear and rebellion.
Mas bebeu da raíz do medo e da revolta
But drank from the roots of fear and rebellion.
Na alma duma preta e duma branca flor
In the soul of a black and a white flower.
Anda no meu país uma palavra à solta
There is a word on the loose in my country.
No peito dum amigo que não morreu soldado
In the heart of a friend who didn't die a soldier.
Nos barcos e nas redes, nos campos duma herdade
In boats and nets, in the fields of a farm.
Na raiva do mendigo, nas palavras dum fado
In the anger of the beggar, in the words of a fado song.
Escrita nas paredes e muros da cidade
Written on the walls and walls of the city.
No gesto da mulher que passa à minha rua
In the gesture of the woman who passes my street.
Levando pela mão uma criança nua
Holding a naked child by the hand.
Há todo o meu país, há um grito d'esperança
In my entire country, there is a cry of hope.
E uma palavra à solta nas mãos duma criança
And a word on the loose in the hands of a child.
Contributed by Lincoln P. Suggest a correction in the comments below.