Palavra À Solta
Carlos Zel Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Na boca dum poeta que não morreu de amor
Mas bebeu da raíz do medo e da revolta
Na alma duma preta e duma branca flor
Anda no meu país uma palavra à solta

No peito dum amigo que não morreu soldado
Nos barcos e nas redes, nos campos duma herdade
Na raiva do mendigo, nas palavras dum fado
Escrita nas paredes e muros da cidade

No gesto da mulher que passa à minha rua
Levando pela mão uma criança nua




Há todo o meu país, há um grito d'esperança
E uma palavra à solta nas mãos duma criança

Overall Meaning

These lyrics are from the song "Palavra À Solta" by Carlos Zel. The first line talks about a poet who did not die of love but instead drank from the roots of fear and anger. This reference to a poet who did not die from love shows that love is not the only powerful emotion that motivates people. The second line refers to a black and white flower, which may symbolize the diversity and unity of the people in the country. The phrase "uma palavra à solta" means "a word on the loose" and signifies the power of words to shape the world.


The third line mentions a friend who did not die as a soldier, and the next two lines mention the various places where people can be found, such as boats, fields, and cities. The lyrics suggest that this word on the loose can be found in people's anger, in the music of a fado, and even written on walls. In the last stanza, the focus is on a woman who carries a naked child with her, and the word on the loose is now in the hands of an innocent child. This final image is a powerful one, as it shows that the word on the loose can be used for both hope and despair.


Overall, the lyrics of "Palavra À Solta" are a call to action, encouraging people to speak out and use their words to effect change. The song reminds listeners that words have the power to inspire, to shape the future, and to bring hope to those who need it most.


Line by Line Meaning

Na boca dum poeta que não morreu de amor
In the mouth of a poet who didn't die of love, but drank from the roots of fear and rebellion.


Mas bebeu da raíz do medo e da revolta
But drank from the roots of fear and rebellion.


Na alma duma preta e duma branca flor
In the soul of a black and a white flower.


Anda no meu país uma palavra à solta
There is a word on the loose in my country.


No peito dum amigo que não morreu soldado
In the heart of a friend who didn't die a soldier.


Nos barcos e nas redes, nos campos duma herdade
In boats and nets, in the fields of a farm.


Na raiva do mendigo, nas palavras dum fado
In the anger of the beggar, in the words of a fado song.


Escrita nas paredes e muros da cidade
Written on the walls and walls of the city.


No gesto da mulher que passa à minha rua
In the gesture of the woman who passes my street.


Levando pela mão uma criança nua
Holding a naked child by the hand.


Há todo o meu país, há um grito d'esperança
In my entire country, there is a cry of hope.


E uma palavra à solta nas mãos duma criança
And a word on the loose in the hands of a child.




Contributed by Lincoln P. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions