He was the son of Lucília do Carmo (one of the greatest fadistas of the 20th century) and Alfredo de Almeida, (bookseller and later entrepreneur in the hotel business). His parents were also the owners of the famous Lisbon restaurant "O Faia". One might say that Carlos do Carmo was raised in an artistic atmosphere. His parents' house in the old part of the city, Bairro Alto, was a place where intelectuals and artists gathered, some of the more prominent figures of Lisbon society at that time. He studied the hotel business in Switzerland. In 1964, Carlos do Carmo began one of the most solid careers in the artistic panorama of Portugal...
When he returned to Lisbon from Switzerland he entered the hotel business with his parents, and took the reigns of "Casa de Fado" which they had founded, using all of the ideas and techniques that he learned in Switzerland. After the death of his father, Carlos do Carmo became the owner, and thanks to his merits and good luck, made "Casa de Fado" the best in Lisbon. But music was ever present in him, and he recorded one of his mother's songs, "Loucura", at the request of Mário Simões almost on a lark. The success of this experience was so great that the destiny of Carlos do Carmo could not possibly be delayed a minute more. The opportunity to record his first album came quickly, and in 1964 he recorded " Estranha Forma de Vida". His way of singing was different, his personal style unmistakable, he was the one that fado was waiting for to carry on the tradition, and there was a certainty that a new star had been born. From that moment on, success was part of his life, each and every fado that he sang, every album he recorded, every performance he gave, corresponded with yet another hit. All of his albums up to the present day have been cherished and the sales of his television performances are now part of fado history, recognized for their high quality, and for the inovative spirit that each one transmits. "Por morrer uma andorinha", "Duas lágrimas de orvalho", "Bairro Alto", "Gaivota",
"Canoas do Tejo", "Os Putos", "Lisboa Menina e Moça" e "Estrela da Tarde", are some of the biggest hits of his career. Because of a desire to maintain a purely artistic career for such a long time, his artistic references include quite diverse artists as Frank Sinatra, Jaques Brel, Elis Regina and José Afonso. The international circulation of his work was driven, as he always likes to affirm, "By those Portuguese who leave my country in search of a better life, and who have passed my works in to the hands of entrepreneurs and cultural agents of the various countries where they reside".
He has sung on 5 continents, his performances at the "Olympia" in paris, the opera houses of Frankfurt and Wiesbaden, the Canecão in Rio de Janeiro, the "Savoy" in Helsinki, the Auditório Nacional in madrid, the Teatro da Rainha in Haia, the theater of Saint Petersburgh, the "Place des Arts" in Montreal, the Tivoli in Copenhagen, and the Memorial da América latina in São Paulo are some of the finest moments of his career. His performances throughout Portugal at the Mosteiro dos
Jerónimos, the Fundação Gulbenkian, the Coliseu dos Recreios, the Casino do Estoril,
and at the Centro Cultural de Belém make a difference in the cultural level of the country.
The number of honours and awards he has received to this day are innumerable, from being named an honorary citizen of the city of Rio De Janeiro, member of the honor of Claustro Ibero-Americano das Artes, to the diploma accorded him by the senate of Rhode Island in the U.S. for his contribution to the propagation of Portuguese music, to the golden globe. He also figures as a pioneer in the new Portuguese discography, due to his album "Um Homem no País", the first cd to be edited by an artist in Portugal.
Carlos do Carmo knows the importance of family life, he's been married since 1964 having 3 children, as fruit of this union, one daughter and 2 sons, who maintain a close relationship with him. It's not always easy to juggle life as a family man with the life of a world traveling artist. He persues the realization of this dream, because he considers the union of family to be important. He considers himself the first link in a chain of individual connections. He values being with friends, and enjoys making new friends, maintaining an high level of quality in his artistic life.
Carlos do Carmo is an artist who has certainly already attained some of his goals, aiming for a public who holds him in high esteem, great respect, apreciating in him not only his qualities as a musician, but also those of an artist interested in the evolution of the music of his homeland, and who believes in the evolution of man as a creature who can embrace the whole world in it's diversity.
Fado da pouca sorte
Carlos do Carmo Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Ou à tarde nas ruas da Baixa
Está o cauteleiro
A gritar que há horas na vida
À carteira de que não tem
Pão porque não tem dinheiro.
Tantos contos que são a taluda,
Tantas notas sonhadas só ele
Já que a sorte da gente não muda,
Que tristeza termos de pensar
Isto vai a jogar.
Quinze mil quatrocentos e tres.
Nove mil trezentos e dez.
Mas o mal que o dinheiro nos fez
Durante a vida toda...
Amanhã não anda a roda!
Um bilhete que sabe a desgraça,
Uma vida passada à espera da terminação.
Mas o cauteleiro é que passa,
A má sorte jogada no duro da aproximação.
A voz lenta apregoa a cautela,
Esperança louca de quem nunca teve
Uma nota na mão.
Mas a sorte também tem com ela
A miséria de quem fez do jogo
O seu ganha-pão.
Quinze mil quatrocentos e tres.
Nove mil trezentos e dez.
Mas o mal que o dinheiro
Nos fez durante a vida toda...
Amanhã não anda a roda!
The song "Fado da pouca sorte" by Carlos do Carmo portrays the life of a lottery ticket seller. The lyrics depict the daily routine of this individual, who spends their mornings on Avenida and afternoons on the streets of Baixa, shouting to customers that there are limited hours in life to spend money, and they shouldn't miss the chance. The ticket seller is often poor and unable to afford bread, but they keep hoping for their lucky break by selling winning tickets to others. The lyrics describe the ticket seller's dreams of winning big with the same tickets they are selling, but in reality, their life is full of misery and lack.
The chorus addresses the futility of gambling, as the numbers being called out represent the harsh truth of life - 15,403, 9,310 - and the money they bring may not make a significant difference in the lives of people who are unable to break free from poverty. The final line of the chorus "amanhã não anda a roda" translates to "tomorrow the wheel won't turn," implying that life does not come with any guarantees and that the wheel of fate may not turn in favor of the seller or the clients.
The song's lyrics delve into the harsh realities of life for many Portuguese people, who often take up selling lottery tickets to make ends meet. It reflects the widespread gambling culture in Portugal and the plight of those who hope to escape poverty through games of chance.
Line by Line Meaning
De manhã a vender na Avenida,
In the morning, he sells on the avenue,
Ou à tarde nas ruas da Baixa
Or in the afternoon, in the streets of downtown
Está o cauteleiro
There is the lottery ticket seller
A gritar que há horas na vida
Shouting that there are moments in life
À carteira de que não tem
To the wallet that doesn't have
Pão porque não tem dinheiro.
Bread because it lacks money.
Tantos contos que são a taluda,
So many stories that are the lottery ticket
Tantas notas sonhadas só ele
So many dreamed banknotes, only he
As atira p'ra o ar.
Throws them up in the air.
Já que a sorte da gente não muda,
Since our luck doesn't change
Que tristeza termos de pensar
What sadness to have to think
Isto vai a jogar.
This is going to be played.
Quinze mil quatrocentos e tres.
Fifteen thousand four hundred and three.
Nove mil trezentos e dez.
Nine thousand three hundred and ten.
Mas o mal que o dinheiro nos fez
But the harm that money has done to us
Durante a vida toda...
Throughout our whole lives...
Amanhã não anda a roda!
Tomorrow the wheel won't turn!
Um bilhete que sabe a desgraça,
A ticket that tastes of tragedy,
Uma vida passada à espera da terminação.
A life spent waiting for the final number.
Mas o cauteleiro é que passa,
But it's the lottery ticket seller who passes by,
A má sorte jogada no duro da aproximação.
The bad luck played hard in the approach.
A voz lenta apregoa a cautela,
The slow voice preaches caution,
Esperança louca de quem nunca teve
Crazy hope for those who never had
Uma nota na mão.
A banknote in their hand.
Mas a sorte também tem com ela
But luck also brings with it
A miséria de quem fez do jogo
The misery of those who made a living from the game
O seu ganha-pão.
Their livelihood.
Contributed by James T. Suggest a correction in the comments below.