SAHARA
Catherine Major Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

À moi, j'entends l'écho des chiens l'Afrique est aux abois
À moi, j'voudrais aussi crier mais je reste sans voix
À moi, quel est le prix à payer pour voir en vérité
À moi, la misère tacher ma robe rouge griffée

À moi, je marche sans rien dire dans des ruelles à maudire
À moi, dix mille mains tendues m'arrachent des refus
À moi, un tiers du monde soupire dans mes grands yeux de cire
À moi, qui n'ai plus qu'à offrir un peu de mon délire

Emporte-moi dans ton grand sablier
Sahara, comme un grain de beauté
Sahara, viens boire à mes paupières
Sahara, le thé des hommes fiers

À moi, des caravanes passent, ma colère les dépasse
À moi, y'a-t-il un homme, un dieu, un être généreux
À moi, au bout de l'aube claire, pieds nus dans le Niger
À moi, j'les vois creuser l'enfer à petite cuillère

À moi, qui n'ai jamais eu faim, qui n'espère plus rien
À moi, qu'un peu de neige blanche pour meubler mes dimanches




À moi, pourquoi ne pas mendier et vivre ensoleillée
À moi, comme une enfant de blé perdue à Niamey

Overall Meaning

In Catherine Major's song "Sahara," the singer speaks of her deep connection to Africa, which she hears in the barks of dogs and the cries of the suffering people there. She longs to do something to help, to speak out against the injustices she sees, but feels powerless to do so. She is haunted by the poverty and suffering she sees around her, and struggles with what it would take to truly understand and experience it herself. She walks silently through the streets, her heart filled with anger and her hands reaching out to help those around her, but often feeling the sting of rejection.


As the song progresses, the singer becomes more and more immersed in the world around her, surrounded by the beauty and pain of the Sahara. She dreams of being taken away in the winds of the desert, becoming a part of its natural rhythms and embracing the culture and traditions of the people there. She longs to experience the simple joy of drinking tea with proud men and women, and to become a part of the vibrant and vibrant world around her.


Overall, "Sahara" is a powerful meditation on the beauty and tragedy of Africa, and the deep connection that many people feel to the land and its people. It is a poignant and moving tribute to the resilience and strength of those who suffer, and a reminder of the power of music to connect us all.


Line by Line Meaning

À moi, j'entends l'écho des chiens l'Afrique est aux abois
I can hear the sound of the dogs and Africa is in deep trouble.


À moi, j'voudrais aussi crier mais je reste sans voix
I also want to shout, but I am speechless.


À moi, quel est le prix à payer pour voir en vérité
What is the cost of understanding the truth?


À moi, la misère tacher ma robe rouge griffée
Poverty is staining my designer red dress.


À moi, je marche sans rien dire dans des ruelles à maudire
I walk silently through the alleys that I hate.


À moi, dix mille mains tendues m'arrachent des refus
Ten thousand hands reaching out to me and I have to say no.


À moi, un tiers du monde soupire dans mes grands yeux de cire
One third of the world's population sighs through my wax-like eyes.


À moi, qui n'ai plus qu'à offrir un peu de mon délire
I can offer only a little bit of my crazy mind.


Emporte-moi dans ton grand sablier
Take me away in your big hourglass.


Sahara, comme un grain de beauté
Sahara, like a beauty mark.


Sahara, viens boire à mes paupières
Sahara, come and drink from my eyelids.


Sahara, le thé des hommes fiers
Sahara, the tea of proud men.


À moi, des caravanes passent, ma colère les dépasse
Caravans pass by, and my anger surpasses them.


À moi, y'a-t-il un homme, un dieu, un être généreux
Is there a man, a god, or a generous being for me?


À moi, au bout de l'aube claire, pieds nus dans le Niger
At the end of a clear dawn, I am barefoot in the Niger.


À moi, j'les vois creuser l'enfer à petite cuillère
I see them digging hell with teaspoons.


À moi, qui n'ai jamais eu faim, qui n'espère plus rien
I, who have never been hungry and who hope for nothing anymore.


À moi, qu'un peu de neige blanche pour meubler mes dimanches
I only ask for a little bit of white snow to fill up my Sundays.


À moi, pourquoi ne pas mendier et vivre ensoleillée
Why not beg and live happily in the sun?


À moi, comme une enfant de blé perdue à Niamey
I am lost like a child of wheat in Niamey.




Contributed by Tristan R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@milla0722

Quelle magnifique chanson de Catherine Major! L'album Rose Sang est l'un des meilleurs album québécois d'interprète féminine jamais créé. Tout le monde devrait connaître cette grande chanteuse, qui sait faire vibrer son public, de la première à la dernière note jouée. Longue carrière à toi Catherine, et on a tous si hâte d'entendre ton prochain album! :)

@tidau44

Bien d'accord avec cette appréciation. Pour l'avoir vu en concert Catherine est artiste accomplie et une pianiste merveilleuse.

@julielapierre3209

Je rêve de la voir en spectacle. Elle me transporte...

@denizkarakulak1002

Abi çok iyi şarkı ya

More Versions