From very young the love of music, initially fed by her family group, awakened in Cecilia. At the age of 12, she integrated a musical trio at the school San José de Tarbes, and her activity as singer and collaborator were recognized early. Later she was a member of the group of Alberto Espinoza soon to begin to his own career as a solo singer. She attended his sessions of theory and solfege at the music school Juan Manuel Olivares and continued later as a disciple of Alexander Plaza in the study of guitar.
In 1970 as a member of the group, Venezuelan Experimental Music, she made her first public presentations. Her debut as a solo singer occurred on TV, in the program El Show de Renny Ottolina. In 1972 Cecilia was invited to participate in an encounter of Latin American music organized by the University of Carlton, which allowed her to give several concerts in Canada. As of this date she has toured in many countries (Chile, Argentina, Paraguay, Uruguay, Spain, Costa Rica, Colombia, Ecuador, Cuba, USA, Syria, Brazil, UK, Barbados, Finland, France, Germany, Nicaragua, Puerto Rico, Mexico, Peru, Bolivia, etc...) and has participated in numerous musical recordings, and by invitation in groups of musicians and artists such as Cacho Tirao, Grupo Vocal Buenos Aires 8, Soledad Bravo, Silvio Rodríguez, Pablo Milanés, Libertad Lamarque, Carlos Cruz-Diez, among others.
She has recorded many albums of Venezuelan folk music, and participated in two films, with brief participation in international television. Some of Cecilia's popular CD recordings are "Una Sola Vida Tengo" from 1995, and "Canciones de Henry Martinez" in 2000. Cecilia's 2009 CD recording is entitled "Niño Jesús de Merey", and is a celebration of Venezuelan musical Christmas traditions. One of the songs was composed by Cecilia and is her debut as a composer. Her current touring band (2009) is Jesús "Chuíto" Rengel on mandolin and bandola, Mark P. Brown on bass and saxophone, and Leonel Ruiz on Piano.
La embarazada del viento
Cecilia Todd Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
lo que le voy a decir,
que yo me acoste a dormir
y desperte embarazada.
Yo no se de quien sera,
hombres yo no he conocido;
esto a mi me ha sucedido
sin tener ningun intento,
que al despertar he tenido.
Hija, tu no me haces creer
ni por tu ciencia, Marina,
esto solo a la gallina
el viento la hace poner.
No ha nacido la mujer
que para de un huracan;
sea de Pedro, sea de Juan,
yo lo saco por la cara
y es de mas que me negaras,
yo se los que a casa van.
Por fin se llego ese dia
de la hija dar a luz.
Se parecia a Jesus
en las narices, la cria,
y en el pescuezo a Isaias
y en la boca a Crispiniano,
y en los ojos a Luciano,
en los cachetes a Juancho,
y en las orejas a Pancho
y en el pelo a don Asiano.
Empezo este niño a andar,
cambio de otro parecer;
se parecia a Daniel
y en lo alto a Eliazar,
y en la rodilla a Pilar,
en lo pando a Simeon.
Por tanta comparacion
vino su madre a creer
que su hija era la mujer
que paria de un ventarron.
The lyrics of Cecilia Todd's song La embarazada del viento tell a story of a young woman named Marina who wakes up pregnant without any knowledge of how it happened. She confesses to her mother that she went to bed and woke up pregnant, not having met any men. Marina believes that this is the work of a bad wind that came upon her while she was sleeping. Her mother, however, does not believe her daughter's story and thinks that it's impossible for a woman to get pregnant without having had sexual contact with a man.
As time goes by, Marina gives birth to a baby boy who is described to look like various people in their community. The song mentions that the child resembles Jesus, Isaias, Crispiniano, Luciano, Juancho, Pancho, among others. Surprised by her son's looks, Marina begins to believe that his conception was indeed caused by a strong wind, making her the woman who gave birth to a child of the wind.
The lyrics of this song showcase the beliefs and traditions of a community that turns to supernatural explanations to understand what they believe to be miracles. It highlights the lack of knowledge and understanding of certain occurrences that led people to explain them based on their religious, social, and cultural backgrounds.
Line by Line Meaning
Mama, me perdonara
Daughter asks for mother’s forgiveness to reveal something unexpected.
lo que le voy a decir,
Daughter feels anxious to confess something to her mother.
que yo me acoste a dormir
Daughter went to bed to slumber.
y desperte embarazada.
Daughter woke up to find herself pregnant.
Yo no se de quien sera,
Daughter is unsure about the paternity of the child.
hombres yo no he conocido;
Daughter claims that she has not been acquainted with any men.
esto a mi me ha sucedido
Daughter feels this situation has happened to her without any intention.
sin tener ningun intento,
Daughter feels she did not attempt to get pregnant.
creo que sera un mal viento
Daughter believes that the pregnancy happened due to evil winds.
que al despertar he tenido.
Daughter blames the sudden wind for her unexpected pregnancy.
Hija, tu no me haces creer
Mother is skeptical about daughter’s story.
ni por tu ciencia, Marina,
Mother is not convinced, even by her daughter’s intelligence.
esto solo a la gallina
Mother feels only the chicken can lay eggs by the winds.
el viento la hace poner.
Mother believes that the wind makes the chicken lay eggs.
No ha nacido la mujer
Mother believes that no woman can get pregnant because of the wind.
que para de un huracan;
Mother thinks that even a hurricane cannot make a woman pregnant.
sea de Pedro, sea de Juan,
Mother states that it doesn't matter the identity of the father.
yo lo saco por la cara
Mother promises to bring out the truth clearly.
y es de mas que me negaras,
Mother feels her daughter is lying and she will not believe it.
yo se los que a casa van.
Mother already knows the details of her daughter's activities and relationships.
Por fin se llego ese dia
Finally, the day arrived when the daughter gave birth.
de la hija dar a luz.
The daughter finally gives birth.
Se parecia a Jesus
The newborn had some features similar to Jesus.
en las narices, la cria,
Baby's nose looked like Jesus's.
y en el pescuezo a Isaias
The child had Isaias's neck attributes.
y en la boca a Crispiniano,
The baby had Crispiniano's mouth attributes.
y en los ojos a Luciano,
The baby had Luciano's eye attributes.
en los cachetes a Juancho,
The child had Juancho's cheeks attributes.
y en las orejas a Pancho
The baby had Pancho's ear attributes.
y en el pelo a don Asiano.
The child had don Asiano's hair attributes.
Empezo este nino a andar,
The child has started to walk and grow.
cambio de otro parecer;
The child began to look similar to someone else.
se parecia a Daniel
The child had some similarities with Daniel.
y en lo alto a Eliazar,
The child had Eliazar's height attributes.
y en la rodilla a Pilar,
The child had Pilar's knee attributes.
en lo pando a Simeon.
The child had Simeon's pando feature.
Por tanta comparacion
As everyone compared the child with different things, Mother got confused.
vino su madre a creer
The mother thought that her daughter gave birth to a child from a strong wind.
que su hija era la mujer
The revelation led the mother to believe that daughter could be the woman who gave birth due to the wind.
que paria de un ventarron.
The mother accepts the daughter's story at last and believes that she got pregnant due to strong winds.
Contributed by Olivia O. Suggest a correction in the comments below.
Enrique baeza-martínez
Mama, me perdonara
lo que le voy a decir,
que yo me acosté a dormir
y desperté embarazada.
Yo no sé de quien sera,
hombres yo no he conocido;
esto a mí me ha sucedido
sin tener ningún intento,
creo que sera un mal viento
que al despertar he tenido.
Hija, tu no me haces creer
ni por tu ciencia, Marina,
esto solo a la gallina
el viento la hace poner.
No ha nacido la mujer
que para de un huracán;
sea de Pedro, sea de Juan,
yo lo saco por la cara
y es de mas que me negaras
yo se los que a casa van.
Por fin se llegó ese dia
de la hija dar a luz.
Se parecía a Jesús
en las narices, la cria,
y en el pescuezo a Isas
y en la boca a Cristiano
y en los ojos a Luciano,
en los cachetes a Juancho,
y en las orejas a Pancho
y en el pelo a don Asiano.
Empezó este niño a andar,
cambio de otro parecer;
se parecía a Daniel
y en lo alto a Eliazar,
y en la rodilla a Pilar,
en lo pando a Simeón.
Por tanta comparación
vino su madre a creer
que su hija era la mujer
que paria de un ventarrón.
Arelis Diaz
La letra y música es de mi abuelo materno CONSTANTINO RAMONES. Vivió en Cumarebo (La Perla de Falcón) a la orilla del mar del Estado Falcón. La recopilación la hizo Eladio Lares en los años 70 y Cecilia Todd la grabó en el 74 en el álbum titulado "La Embarazada del viento"
Дилан Темный
Pues felicidades a tú abuelo mis respetos para el MAESTRO 👏👏👏👏
Arelis Diaz
@Дилан Темный Gracias! Mi abuelo falleció en el año 79. Fueron muchas sus composiciones pero está es la única que ha sido grabada. Cecilia Todd tituló su álbum "La embarazada del viento" Su interpretación ha sido la mas fiel y cercana al ritmo y letra de la composición de mi abuelo y estamos sumamente agradecidos por ello.
Peter Castillo
holaaa
David Mage
This is a great song and a very funny story. Congratulations to your grandad.
Дилан Темный
No cabe duda la música venezolana es de las más hermosas del mundo y Cecilia Todd una voz única
vazquezpsicologia
Quë maravilla, la recuerdo en Buenos Aires en 1985, en el patio del Centro Cultural Recoleta, yo tenía un disco suyo, pero cuando la escuché no podía creer su voz, su talento y belleza!
HOMERO MARTINEZ
su majestad cecilia todd ,porque su voz es mi criterio inigualable una de las mejores artistas de la historia musical de venezuela,me quito el sombrero
Candida Garcia
Esa canción me trae grandes recuerdos. En el año 1985 la interpreté , en una audición que hicieron para pertenecer al grupo folklórico de la UPEL de Barquisimeto Edo Lara. Me encantó lo divertido de su letra y me la aprendí.
Humberto De Jesús
sin duda una de las mejores voces de Venezuela. .!!