Celina, natural de Matanzas, heredó la música de su familia. Sus padres y hermanos cantaban y tocaban música campesina: Ángela tocaba el tres y cantaba y Jesús tocaba el laúd, así que se le hizo posible aprender los pormenores de la melodía y el canto guajiro. También recibió las importantísimas influencias familiares de la santería, mezcla de catolicismo y cultos africanos que se convirtió en una popular forma de vivir la experiencia religiosa en la isla.
Reutilio nació en Guantánamo. Estudió guitarra y cantó en las emisoras CMKH y CMKS de Guantánamo, dedicándose al mismo tiempo a componer canciones. En 1943 conoció a Celina en Santiago de Cuba, ciudad a la que ella se había trasladado muy pequeña en compañía de su familia. Gracias al enorme afecto que surgió entre ellos se casaron unos meses después y en 1947 conformaron el dúo que los haría conocidos primero en Cuba, y no mucho más tarde en muchas partes del mundo, como Colombia, Ecuador, Argentina, México, Islas Canarias, España, EE.UU., África e Inglaterra. En todos estos lugares sus grabaciones han sido muy bien recibidas y valoradas. El dúo fue descubierto por el gran compositor de guarachas Antonio Fernández, también natural de oriente y conocido como “Ñico Saquito” en el programa Atalaya Campesina de la emisora Cadena Oriental de Radio de Santiago de Cuba, donde cantaron por espacio de tres años. Ñico no sólo los llevó a la ciudad de La Habana, sino que les proporcionó una gran ayuda y un valioso aporte a su estilo musical. En la capital cubana trabajaron en RHC Cadena Azul, la CMQ, Radio Cadena Habana, Unión Radio y Radio Progreso.
El éxito de Celina y Reutilio se debe básicamente al arte de combinar el canto guajiro basado en las décimas y cuartetas con los temas de las deidades de la religión santera que en Cuba se han fusionado con el mundo católico. El dúo compuso una canción llamada “Yo soy el punto cubano” en 1.952, en el que se expresa con claridad el ritmo al que pertenecen, pero el tema que los llevó a la fama internacional fue “Santa Bárbara”, al que mucha gente conoce como “Que viva Changó” debido a la fuerza y atractivo que tiene el estribillo de la canción. Su repertorio no se limita a sus propias canciones, y tienen temas de diferentes autores.
El dúo participó en dos películas: “Bella La Salvaje” y “El Rincón Criollo”. Al respecto, Celina confesó que, aunque ama el cine, no aprendió trabajar en él.
Desafortunadamente para la música latina el dúo se desintegró en 1.964. Celina inició una nueva etapa musical como solista con el acompañamiento de conjuntos típicos excelentes, como Los Montunos, Los Pinares, El Campo Alegre dirigido por Raúl Lima y el Conjunto Palmas y Cañas dirigido por el notable laudista Miguel Ojeda. Celina cantó en los programas de televisión cuando éstos se estrenaron en Cuba. Este período como solista duró al rededor de 16 años, hasta 1.980. Su desempeño lleva a que empiece a conocerse como “La Diosa Guajira” o “La Reina de la Música Campesina”.
La que se puede considera como tercera etapa en la vida musical de Celina González se inició cuando se unió a su hijo Lázaro Reutilio, el cuarto de sus cinco hijos, para conformar el nuevo dúo Celina y Reutilio Junior. Esta etapa de su vida musical Celina la ha llevado a visitar otros países como Grecia, Francia y el Perú.
Celina tiene quince nietos y doce bisnietos, y afirma “sentirse realizada como mujer y como artista cubana, guajira y revolucionaria.” Ha sido merecedora postulaciones, premios y homenajes que se reseñan en esta misma página en un apartado especial.
En sus tres etapas de la vida musical y familiar, inicialmente con su esposo, luego como solista y posteriormente con su hijo, Celina González Zamora se ganó un sitio de honor en nuestro mundo musical latinoamericano como embajadora del folclor cubano representado especialmente en la música campesina. Desde nuestro portal en Internet queremos rendirle un homenaje a la “Reina de la Música Guajira”, ritmo cubano por excelencia, el cual hace parte de nuestra “máxima expresión del barrio latino”. La “guajira” vino del campo para quedarse definitivamente en la ciudad.
Flores Para Tu Altar
Celina y Reutilio Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Acabaditas de cortar
Las hay de varios colores
Mis flores para tu altar
Casera, traigo mis flores
Acabaditas de cortar
Las hay de varios colores
Mis flores para tu altar
El girasol como llama para tu Oshun
Y la rosa nacarada de Obbatalá
Príncipe de pura sangre para Shangó
Las siete potencias y Yemayá
Y para Babalu Ayé
Gladiolos blancos
Casera, traigo mis flores
Acabaditas de cortar
Las hay de varios colores
Mis flores para tu altar
Casera, traigo mis flores
Acabaditas de cortar
Las hay de varios colores
Mis flores para tu altar
El girasol como llama para tu Oshun
Y la rosa nacarada de Obbatalá
Príncipe de pura sangre para Shangó
Las siete potencias y Yemayá
Y para Babalú Ayé
Gladiolos blancos
(Traigo mis flores)
Mis flores (para tu altar)
Para tu altar (traigo mis flores)
Mis flores (para tu altar)
Que Babalú te dé salud y Ashe (traigo mis flores)
Mis flores (para tu altar)
Para tu altar (traigo mis flores)
Casera (para tu altar)
Para tu altar, ¡vaya!
(Traigo mis flores)
Mis flores (para tu altar)
Para tu altar (traigo mis flores)
Casera (para tu altar)
Para Shango y Yemayá mis flores
Traigo mis flores
Para tu altar
Traigo mis flores
Para tu altar
The lyrics to "Flores Para Tu Altar" express the offering of flowers to the Orishas, or deities, of the Yoruba religion. The singer, likely a devotee, brings freshly cut flowers of varying colors to adorn the altar, symbolically honoring and showing respect to the different Orishas who may be represented in the space. Each type of flower mentioned is specifically associated with a particular Orisha, such as the sunflower for Oshun, the rose for Obbatalá, and gladiolos blancos for Babalu Ayé. The repetition of "mis flores para tu altar" at the end of each verse reinforces the devotional nature of the offering as well as the singer's commitment to providing these gifts to the Orishas.
Line by Line Meaning
Casera, traigo mis flores
As a humble homemaker, I bring fresh flowers that I just cut
Acabaditas de cortar
These flowers are newly harvested
Las hay de varios colores
These flowers come in various colors
Mis flores para tu altar
I bring these flowers to offer at your altar
El girasol como llama para tu Oshun
The sunflower is like a flame for your Oshun
Y la rosa nacarada de Obbatalá
And the pearly rose for Obbatalá
Príncipe de pura sangre para Shangó
The prince of pure blood for Shango
Las siete potencias y Yemayá
The seven powers and Yemaya
Y para Babalú Ayé Gladiolos blancos
And for Babalú Ayé, white gladiolus
Que Babalú te dé salud y Ashe (traigo mis flores)
May Babalú give you health and Ashe (I bring my flowers)
Para Shango y Yemayá mis flores
My flowers are for Shango and Yemaya
Traigo mis flores
I bring my flowers
Para tu altar
For your altar
Writer(s): Mendoza Bulet Julia Ana Caridad
Contributed by Abigail F. Suggest a correction in the comments below.
Checha
Flores pa mi Yemaja 💙💐
Javier Huerta
ÒNA IRÉ Ó