Celina, natural de Matanzas, heredó la música de su familia. Sus padres y hermanos cantaban y tocaban música campesina: Ángela tocaba el tres y cantaba y Jesús tocaba el laúd, así que se le hizo posible aprender los pormenores de la melodía y el canto guajiro. También recibió las importantísimas influencias familiares de la santería, mezcla de catolicismo y cultos africanos que se convirtió en una popular forma de vivir la experiencia religiosa en la isla.
Reutilio nació en Guantánamo. Estudió guitarra y cantó en las emisoras CMKH y CMKS de Guantánamo, dedicándose al mismo tiempo a componer canciones. En 1943 conoció a Celina en Santiago de Cuba, ciudad a la que ella se había trasladado muy pequeña en compañía de su familia. Gracias al enorme afecto que surgió entre ellos se casaron unos meses después y en 1947 conformaron el dúo que los haría conocidos primero en Cuba, y no mucho más tarde en muchas partes del mundo, como Colombia, Ecuador, Argentina, México, Islas Canarias, España, EE.UU., África e Inglaterra. En todos estos lugares sus grabaciones han sido muy bien recibidas y valoradas. El dúo fue descubierto por el gran compositor de guarachas Antonio Fernández, también natural de oriente y conocido como “Ñico Saquito” en el programa Atalaya Campesina de la emisora Cadena Oriental de Radio de Santiago de Cuba, donde cantaron por espacio de tres años. Ñico no sólo los llevó a la ciudad de La Habana, sino que les proporcionó una gran ayuda y un valioso aporte a su estilo musical. En la capital cubana trabajaron en RHC Cadena Azul, la CMQ, Radio Cadena Habana, Unión Radio y Radio Progreso.
El éxito de Celina y Reutilio se debe básicamente al arte de combinar el canto guajiro basado en las décimas y cuartetas con los temas de las deidades de la religión santera que en Cuba se han fusionado con el mundo católico. El dúo compuso una canción llamada “Yo soy el punto cubano” en 1.952, en el que se expresa con claridad el ritmo al que pertenecen, pero el tema que los llevó a la fama internacional fue “Santa Bárbara”, al que mucha gente conoce como “Que viva Changó” debido a la fuerza y atractivo que tiene el estribillo de la canción. Su repertorio no se limita a sus propias canciones, y tienen temas de diferentes autores.
El dúo participó en dos películas: “Bella La Salvaje” y “El Rincón Criollo”. Al respecto, Celina confesó que, aunque ama el cine, no aprendió trabajar en él.
Desafortunadamente para la música latina el dúo se desintegró en 1.964. Celina inició una nueva etapa musical como solista con el acompañamiento de conjuntos típicos excelentes, como Los Montunos, Los Pinares, El Campo Alegre dirigido por Raúl Lima y el Conjunto Palmas y Cañas dirigido por el notable laudista Miguel Ojeda. Celina cantó en los programas de televisión cuando éstos se estrenaron en Cuba. Este período como solista duró al rededor de 16 años, hasta 1.980. Su desempeño lleva a que empiece a conocerse como “La Diosa Guajira” o “La Reina de la Música Campesina”.
La que se puede considera como tercera etapa en la vida musical de Celina González se inició cuando se unió a su hijo Lázaro Reutilio, el cuarto de sus cinco hijos, para conformar el nuevo dúo Celina y Reutilio Junior. Esta etapa de su vida musical Celina la ha llevado a visitar otros países como Grecia, Francia y el Perú.
Celina tiene quince nietos y doce bisnietos, y afirma “sentirse realizada como mujer y como artista cubana, guajira y revolucionaria.” Ha sido merecedora postulaciones, premios y homenajes que se reseñan en esta misma página en un apartado especial.
En sus tres etapas de la vida musical y familiar, inicialmente con su esposo, luego como solista y posteriormente con su hijo, Celina González Zamora se ganó un sitio de honor en nuestro mundo musical latinoamericano como embajadora del folclor cubano representado especialmente en la música campesina. Desde nuestro portal en Internet queremos rendirle un homenaje a la “Reina de la Música Guajira”, ritmo cubano por excelencia, el cual hace parte de nuestra “máxima expresión del barrio latino”. La “guajira” vino del campo para quedarse definitivamente en la ciudad.
La Casa de Yagua
Celina y Reutilio Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Quisiera saber si estas
Quisiera saber si estas
Allí la casa de Yagua
Desde el palito de Jagua, el quenefo y el guamal
Y está la hamaca colga'a
La hamaca colga'a en la que yo descansaba
Por ti anoche la buscaba
Al ver que no la encontraba
Leloley Lelolay Leloley Lelolay
Y yo veré una vez más
Y yo veré una vez más
La vaquita y el becerro como bajaban el cerro
A beber en la quebrada
Y el perro fiero detrás
Bendito hombre que junto a ellos bajaba
Todo esto lo contemplaba
Y era un placer para mí y anoche cuanto sufrí
Porque soñé que no estabas
Leloley Lelolay Leloley Lelolay
Y cantará allá el jilguero
Y cantará allá el jilguero
A la orilla del camino como entonaba su trino
En la rama de un yigüero
Saber eso es lo que quiero
Bendito hombre, que tanto me preocupaba
Y anoche cuando soñaba
Lloraba con sentimiento. sentí un gran remordimiento
Porque soñé que no estabas
The lyrics to Celina y Reutilio's "La Casa de Yagua" speak of a longing to revisit a place that holds dear memories. The repetition of "Leloley Lelolay" creates a rhythmic and comforting tone, like a lullaby. The singer wonders if that special place, the house made of yagua (palm) leaves, still exists, with its hammock where they used to rest. They reminisce about the peacefulness of the countryside, where they could see the cow and calf drinking from the creek with the fierce dog behind them. The person they mention, the "bendito hombre," may have been a friend or family member who shared those memories.
Line by Line Meaning
Leloley Lelolay Leloley Lelolay
This is a repeated phrase throughout the song that has no real meaning, it simply adds to the rhythm and melody of the song.
Quisiera saber si estas
The singer is interested in knowing if a certain place exists.
Allí la casa de Yagua
The singer is asking about the location of a house made of Yagua palm leaves.
Desde el palito de Jagua, el quenefo y el guamal
This line describes the materials used to construct the house, which includes palito de Jagua, quenefo, and guamal.
Y está la hamaca colga'a
The artist notes that there is a hammock hung in the Yagua house.
La hamaca colga'a en la que yo descansaba
The singer reminisces about resting in the hammock of the Yagua house.
Por ti anoche la buscaba
The singer indicates that they were searching for the Yagua house because of someone special to them.
En un sueño que soñé y llorando desperté
The artist had a dream about the Yagua house and woke up crying.
Al ver que no la encontraba
The artist was upset upon realizing they could not find the Yagua house they were looking for.
Y yo veré una vez más
The artist desires to see certain animals again.
La vaquita y el becerro como bajaban el cerro
The singer describes the scene of cows and calves walking down the hillside to drink from the stream.
A beber en la quebrada
The cows and calves are going to the stream to drink water.
Y el perro fiero detrás
The singer also notes that a fierce dog is following the cows and calves.
Bendito hombre que junto a ellos bajaba
The singer is blessed to have witnessed a man walking alongside the cows and calves.
Todo esto lo contemplaba
The singer is enjoying the moment and observing the scene.
Y era un placer para mí y anoche cuanto sufrí
The artist finds joy in thinking back on this memory, even though they were upset the previous night.
Porque soñé que no estabas
The artist had a dream where someone important to them was not present, causing them to feel distressed.
Y cantará allá el jilguero
The singer mentions a singing bird in the distance.
A la orilla del camino como entonaba su trino
The jilguero is singing along the side of a road.
En la rama de un yigüero
The jilguero is perched on a branch of a Yigüero tree.
Saber eso es lo que quiero
The artist expresses their desire to know more about the bird and its song.
Bendito hombre, que tanto me preocupaba
The artist is grateful to the man who helped them find the Yagua house in question.
Y anoche cuando soñaba
The singer had a dream the previous night.
Lloraba con sentimiento. sentí un gran remordimiento
The artist felt a great deal of emotion during their dream and woke up feeling remorseful.
Porque soñé que no estabas
The singer had a dream where someone important to them was not present, causing them to feel distressed.
Writer(s): BALTAZAR CARRERO
Contributed by Jackson A. Suggest a correction in the comments below.