Born on the 27th August 1941 in the port town of Mindelo, Cape Verde, on the island of São Vicente. Long known as the queen of the morna, a soulful genre (related to the Portuguese fado) sung in Creole-Portuguese, she mixed her sentimental folk tunes filled with longing and sadness with the acoustic sounds of guitar, cavaquinho, violin, accordion, and clarinet. Évora's Cape Verdean blues often spoke of the country's history of isolation and slave trade, as well as emigration; almost two-thirds of the million Cape Verdeans alive live abroad.
Évora's voice, a finely-tuned, melancholy instrument with a touch of hoarseness, highlighted her emotional phrasing by accenting a word or phrase. Even audiences who do not understand her language could be held spell-bound by the emotions evident in her performances.
In 2004 she won the Grammy Award for Best Contemporary World Music Album.
A heavy smoker for decades, Évora was diagnosed with heart problems in 2005. She suffered strokes in 2008 and in September 2011, when she announced she was retiring. She died at the age of seventy in São Vicente, Cape Verde on the 17th December 2011 from respiratory failure and hypertension. A Spanish newspaper reported that forty-eight hours before her death she was still receiving people in her home in Mindelo, popular for always having its doors open.
Historia De Un Amor
Cesária Évora Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
En el alma sólo tengo soledad.
Y si ya no puedo verte,
¿Por qué Dios me hizo quererte
Para hacerme sufrir más?
Siempre fuiste la razón de mi existir.
Adorarte para mí fue religión,
El calor que me brindaba
El amor y la pasión.
Es la historia de un amor
Como no hay otra igual,
Que me hizo comprender
Todo el bien, todo el mal.
Que le dio luz a mi vida
Apagándola después.
Ay que noche tan obscura
Sin tu amor no viviré.
The lyrics to Cesária Évora's song "Historia De Un Amor" speak of heartbreak and sadness. The singer is addressing an old love who is no longer with her, explaining the pain she feels and the loneliness that now occupies her soul. She questions why she was made to love this person if it only meant more suffering, but she cannot deny that their love was once the reason for her existence. She describes how worshipful she was of her lover and the passion that their kisses ignited within her. The chorus speaks to the uniqueness of this love, how it allowed her to experience both good and bad, and how it once brightened her life before extinguishing it completely.
Line by Line Meaning
Ya no estás más a mi lado, corazón.
You're no longer by my side, my heart.
En el alma sólo tengo soledad.
I'm left with nothing but loneliness in my soul.
Y si ya no puedo verte,
And if I can no longer see you,
¿Por qué Dios me hizo quererte
Why did God make me love you
Para hacerme sufrir más?
Only to cause me more pain?
Siempre fuiste la razón de mi existir.
You were always the reason for my existence.
Adorarte para mí fue religión,
Loving you was like a religion to me,
Y en tus besos yo encontraba
And in your kisses I found
El calor que me brindaba
The warmth that you gave me,
El amor y la pasión.
The love and passion.
Es la historia de un amor
This is the story of a love
Como no hay otra igual,
Like no other,
Que me hizo comprender
That made me understand
Todo el bien, todo el mal.
All the good, all the bad.
Que le dio luz a mi vida
That brought light to my life
Apagándola después.
Only to snuff it out later.
Ay que noche tan obscura
Oh, what a dark night
Sin tu amor no viviré.
I cannot live without your love.
Contributed by Aaliyah E. Suggest a correction in the comments below.
YO SOY MELÓMANO
How dry love would be without the complicity of a Bolero. Qué seco sería el amor sin la complicidad de un Bolero..... Amazing voices Voces divinas!
Alicia Sorrenti
Maravillosas. Me encantan.
Nubia6
Ese cajón que bien suena!👍🏾♥️
Ilsen Montero
Dos grandes divas.
Macrina Xenidou
...divine voices...
Florikarinel Trifu-Levinson
RIP ... DEAR CESARIA