Feeling Feeling
Chara Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

ひびわれた使えないわ その風鈴がずっとよ
もう、響かないどれも 永遠とずっとよ

哀しめ 楽しめ 連れていくと ずっと
私を楽しんで

例えば、あたしと不滅と言って
落としたいのは涙 それと退屈と
おかしいな 楽しめ 永遠と退屈とを
哀しめ 哀しめ

間を知れ そう、感じて 運ぶの

哀しめ 楽しめ 連れていくと ずっと
甘い使命 楽しんで

集めれば? 踏まないで 愛の実そっとよ
落としても食べて1つ ちゃんと見つめてよ

使命 哀しめ 楽しめ 楽しめ
間を知れ そう、感じて
駆けるの?

走れ! 交換しよう?
今それを退屈と呼べるの?

かぐわしいね over my feeling かぐわしいね over my feeling
私を知れ 交換しよう





運ぶの

Overall Meaning

The lyrics of Chara's song Feeling Feeling convey a sense of longing for a connection that cannot be achieved. The first line, "Hibiwareta tsukaenai wa sono furin ga zutto yo" translates to "the cracked, unusable wind chime continues to exist." The wind chime serves as a metaphor for the singer's desire for something that is out of reach, yet remains present in their mind. The repetition of the phrase "eien to zutto yo" ("forever and ever") highlights the singer's obsession with this unattainable desire.


The second stanza shifts towards a plea for companionship, with the singer asking to be taken along for the ride, whether in joy or sorrow. The lines "Tatoeba atashi to fumetsu to itte / Otoshitai no wa namida sore to taikutsu to / Okashii na tanoshime eien to taikutsu to wo / Kanashime kanashime" translate to "Say that you and I are immortal / What I want to drop are tears and boredom / It's funny, enjoy sadness and boredom forever / Grieve, grieve." The juxtaposition of joy and sorrow underscores the complexity of the singer's emotions.


The final stanza starts with an invitation to "gather" something, which is left ambiguous. The lines "Tsuna-mereba? Fumanai de ai no mi sotto yo / Otoshite mo tabete hitotsu chanto mitsumete yo / Shimei kanashime tanoshime tanoshime / Ma wo shire sou, kanjite / Kakeru no? Hashire! Kōkan shiyou? / Ima sore wo taikutsu to yoberu no?" translate to "If we gather it, shall we not step on the fruit of love / Even if you drop it, eat one and look closely / Duty, sorrow, enjoyment, enjoyment / Know the space between, feel it / Run? Exchange it! / Can you call it boring now?" The repeated urging to "know" and "feel" indicates a desire for genuine connection and comprehension.


Line by Line Meaning

ひびわれた使えないわ その風鈴がずっとよ
This cracked and unusable wind chime reminds me that nothing lasts forever.


もう、響かないどれも 永遠とずっとよ
All the sounds are gone and will remain gone for eternity.


哀しめ 楽しめ 連れていくと ずっと
If you can embrace both sadness and joy, I'll always be with you.


私を楽しんで
Enjoy me.


例えば、あたしと不滅と言って
For example, if we say that we will be immortal together,


落としたいのは涙 それと退屈と
We should shed not only tears but also boredom.


おかしいな 楽しめ 永遠と退屈とを
It's strange, but we should enjoy both eternity and boredom.


哀しめ 哀しめ
Embrace sadness.


間を知れ そう、感じて 運ぶの
Understand the distance between us and feel it as we move forward together.


甘い使命 楽しんで
Enjoy the sweet mission.


集めれば? 踏まないで 愛の実そっとよ
If we gather them, don't step on them, those quietly growing fruits of love.


落としても食べて1つ ちゃんと見つめてよ
Even if they fall, eat one and look at it carefully.


使命 哀しめ 楽しめ 楽しめ
Embrace the mission, enjoy it, enjoy it.


間を知れ そう、感じて
Understand the distance between us and feel it.


駆けるの?
Will we run?


走れ! 交換しよう?
Run! Shall we exchange?


今それを退屈と呼べるの?
Can we still call it boring now?


かぐわしいね over my feeling かぐわしいね over my feeling
It smells nice, over my feelings.


私を知れ 交換しよう
Get to know me and let's exchange.


運ぶの
Let's carry on.




Contributed by Isaiah R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions