Mulheres De Atenas
Chico Buarque Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Vivem pros seus maridos, orgulho e raça de Atenas
Quando amadas, se perfumam
Se banham com leite, se arrumam
Suas melenas
Quando fustigadas não choram
Se ajoelham, pedem, imploram
Mais duras penas
Cadenas

Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Sofrem pros seus maridos, poder e força de Atenas
Quandos Ellis embarcam, soldados
Elas tecem longos bordados
Mil quarentenas
E quando Ellis voltam sedentos
Querem arrancar violentos
Carícias plenas
Obscenas

Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Despem-se pros maridos, bravos guerreiros de Atenas
Quando Ellis se entopem de vinho
Costumam buscar o carinho
De outras falenas
Mas no fim da noite, aos pedaços
Quase sempre voltam pros braços
De suas pequenas
Helenas

Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Geram pros seus maridos os novos filhos de Atenas
Elas não têm gosto ou vontade
Nem defeito nem qualidade
Têm medo apenas
Não têm sonhos, só têm presságios
O seu homem, mares, naufrágios
Lindas sirenas
Morenas

Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Temem por seus maridos, heróis e amantes de Atenas
As jovens viúvas marcadas
E as gestantes abandonadas
Não fazem cenas
Vestem-se de negro, se encolhem
Se conformam e se recolhem
Às suas novenas
Serenas





Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Secam por seus maridos, orgulho e raça de Atenas

Overall Meaning

The lyrics of Chico Buarque's "Mulheres De Atenas" serve as a critique of the gender roles and societal expectations placed upon women in ancient Athens. Through a series of verses, Buarque describes the lives of these women who live solely for their husbands, acting as their pride and the strength of Athens. These women are expected to maintain their beauty and cleanliness and never show signs of weakness or emotion in the face of abuse or punishment. In fact, they go as far as to ask for more severe punishments when faced with flogging or other forms of torture.


Despite the imagery of these women being strong and selfless, Buarque also presents the idea that these women are ultimately oppressed and trapped within societal expectations. They have no say in their own desires or wants, and are more like objects or commodities than individuals. They fear for their husbands' safety, as their existence seems to revolve around their husbands' lives, with their own needs and wants placed far behind. In presenting these observations about ancient Athenian women, Buarque seems to be making a commentary on how society has traditionally treated women, urging his listeners to contemplate the situation of women in society and make changes for the better.


Line by Line Meaning

Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Look at the example of those women in Athens


Vivem pros seus maridos, orgulho e raça de Atenas
They live for their husbands, pride and race of Athens


Quando amadas, se perfumam
When loved, they perfume themselves


Se banham com leite, se arrumam
They bathe with milk, they prepare themselves


Suas melenas
Their long hair


Quando fustigadas não choram
When whipped, they don't cry


Se ajoelham, pedem, imploram
They kneel, ask, beg


Mais duras penas
For even harsher punishments


Cadenas
Chains


Sofrem pros seus maridos, poder e força de Atenas
They suffer for their husbands, power and strength of Athens


Quandos Ellis embarcam, soldados
When the soldiers embark for Ellis


Elas tecem longos bordados
They weave long embroideries


Mil quarentenas
A thousand quarantines


E quando Ellis voltam sedentos
And when Ellis return thirsty


Querem arrancar violentos
They want to take violent caresses


Carícias plenas
Full caresses


Obscenas
Obscene


Despem-se pros maridos, bravos guerreiros de Atenas
They undress for their husbands, brave warriors of Athens


Quando Ellis se entopem de vinho
When Ellis get drunk with wine


Costumam buscar o carinho
They usually seek affection


De outras falenas
From other women


Mas no fim da noite, aos pedaços
But at the end of the night, in pieces


Quase sempre voltam pros braços
Almost always return to the arms


De suas pequenas
Of their little ones


Helenas
Helenas


Geram pros seus maridos os novos filhos de Atenas
They bear their husbands' new children of Athens


Elas não têm gosto ou vontade
They have no taste or will


Nem defeito nem qualidade
Neither flaw nor quality


Têm medo apenas
They only have fear


Não têm sonhos, só têm presságios
They have no dreams, only omens


O seu homem, mares, naufrágios
Their man, seas, shipwrecks


Lindas sirenas
Beautiful sirens


Morenas
Brunettes


Temem por seus maridos, heróis e amantes de Atenas
They fear for their husbands, heroes and lovers of Athens


As jovens viúvas marcadas
The marked young widows


E as gestantes abandonadas
And the abandoned pregnant women


Não fazem cenas
They don't make a fuss


Vestem-se de negro, se encolhem
They dress in black, shrink


Se conformam e se recolhem
They conform and withdraw


Às suas novenas
To their novenas


Serenas
Serene


Secam por seus maridos, orgulho e raça de Atenas
They pine for their husbands, pride and race of Athens




Lyrics © O/B/O APRA/AMCOS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

A Moreno

Mirem-se no exemplo
Daquelas mulheres de Atenas
Vivem pros seus maridos
Orgulho e raça de Atenas

Quando amadas, se perfumam
Se banham com leite, se arrumam
Suas melenas
Quando fustigadas não choram
Se ajoelham, pedem imploram
Mais duras penas; cadenas

Mirem-se no exemplo
Daquelas mulheres de Atenas
Sofrem pros seus maridos
Poder e força de Atenas

Quando eles embarcam soldados
Elas tecem longos bordados
Mil quarentenas
E quando eles voltam, sedentos
Querem arrancar, violentos
Carícias plenas, obscenas

Mirem-se no exemplo
Daquelas mulheres de Atenas
Despem-se pros maridos
Bravos guerreiros de Atenas

Quando eles se entopem de vinho
Costumam buscar um carinho
De outras falenas
Mas no fim da noite, aos pedaços
Quase sempre voltam pros braços
De suas pequenas, Helenas

Mirem-se no exemplo
Daquelas mulheres de Atenas:
Geram pros seus maridos
Os novos filhos de Atenas

Elas não têm gosto ou vontade
Nem defeito, nem qualidade
Têm medo apenas
Não tem sonhos, só tem presságios
O seu homem, mares, naufrágios
Lindas sirenas, morenas

Mirem-se no exemplo
Daquelas mulheres de Atenas
Temem por seus maridos
Heróis e amantes de Atenas

As jovens viúvas marcadas
E as gestantes abandonadas
Não fazem cenas
Vestem-se de negro, se encolhem
Se conformam e se recolhem
Às suas novenas, serenas

Mirem-se no exemplo
Daquelas mulheres de Atenas
Secam por seus maridos
Orgulho e raça de Atenas



Victor H

Memória discursiva.
“Mulheres de Atenas” faz referência a aspectos da sociedade ateniense do período clássico e a
alguns episódios e personagens da mitologia grega. A letra faz uma alusão aos famosos poemas
épicos Ilíada e Odisséia, ambos atribuídos a Homero. Penélope, mulher de Ulisses, herói do
poema Odisséia, viu seu marido ficar longe de casa por vinte anos, período em que ela se porta
com dignidade e absoluta fidelidade; mas, por um lado, sua formosura, e, por outro, os bens
familiares atraem a cobiça de pretendentes, que julgavam seu marido morto. Ela lhes dizia que
só escolheria o futuro marido após tecer uma mortalha, que, a bem da verdade, não fazia
questão de terminar: passava o dia tecendo e, à noite às escondidas, desmanchava o trabalho
realizado. E enquanto seu marido se mantinha ausente, embora por tanto tempo sem notícia, ela
se vestia de longo, tecia longos bordados, ajoelhava-se, pedia e implorava para a deusa Atena
que providenciasse o retorno de seu amado.
Helena, filha de Zeus, era considerada a mulher mais bela do mundo. Sua história é uma das
mais conhecidas na mitologia grega. Esposa de Menelau, rei de Esparta, foi seduzida e raptada
por Páris, filho do rei de Tróia. Esse rapto deu origem à guerra de Tróia, que os gregos
promoveram para resgatar Helena; fato narrado em Ilíada de Homero. Embora Ulisses não
figurasse no primeiro plano da Ilíada, nela é freqüentemente mencionado, como um viajante
conduzido à terras distantes e herói da batalha de tróia. Por essa escolha Homero, o poeta,
relaciona as duas epopéias. A esposa de Ulisses, a prudente Penélope, opõe-se à esposa infiel –
senão verdadeiramente culpada – Helena, que na Ilíada é causa inicial da guerra. Por essas e
outras razões a Odisséia está intimamente ligada à Ilíada.
Assim, como uma referência histórica de um momento da humanidade que data de 5 séculos
antes de Cristo, os autores de “Mulheres de Atenas” valem-se da ideologia de Odisséia para
chamar a atenção das mulheres que ainda “vivem” e “secam” por seus maridos ao estilo
ateniense. Após a narrativa da morte dos pretendentes de Penélope, o rei Agamêmnon, filho de
Atreu, lamenta profundamente a morte dos que lhes eram caros e faz a seguinte referência à
esposa de Ulisses, descrita em Odisséia, de Homero, na Rapsódia XXIV, p. 216, Abril Editora,
edição de 1981:
“A alma do filho de Atreu exclamou: ‘Ditoso filho de Laertes, industrioso Ulisses, grande era o
mérito da que tomaste por esposa. Nobres os sentimentos da irrepreensível Penélope, filha de
Icário, que soube manter-se sempre fiel a seu esposo Ulisses! Por isso, jamais perecerá a fama
de sua virtude, e os Imortais inspirarão aos homens belos cantos em louvor da prudência de
Penélope’”.
Os autores também realizam um apurado trabalho com a linguagem, no que se refere tanto à
construção das frases quanto à seleção e ao emprego das palavras. Para obtermos uma melhor
compreensão desse texto, necessariamente teremos de percorrer os caminhos da história, da
mitologia, e reconhecer o diálogo aberto com outros textos, contido em “Mulheres de Atenas”.
Entretanto, não é nosso ofício nos deter extensivamente com a história que envolvia a sociedade
ateniense na época de Odisséia. Por essa razão, e colaborando com o trabalho de estabelecer
essas pontes, antes do desenvolvimento de nossa análise, de forma sucinta, apresentamos um
trecho escrito pelo historiador Edward MacNall Burns sobre o comportamento das mulheres de
Atenas dos séculos V e IV a.C.:
“Embora o casamento continuasse a ser uma instituição importante para a procriação dos filhos,
que se tornariam os cidadãos do Estado, há razão para se crer que a vida familiar tivesse
declinado. Ao menos os homens de classes mais prósperas passavam a maior parte do tempo
longe de suas famílias. As esposas, relegadas à uma posição inferior, deviam permanecer 
reclusas em casa. O lugar de companheiras sociais e intelectuais dos maridos foi ocupado por
mulheres estranhas, as famosas heteras1
, algumas das quais eram naturais das cidades jônicas e
demonstravam grande cultura. Os homens casavam para assegurar legitimidade ao menos a
alguns de seus filhos e para adquirir prosperidade por meio do dote. Era também necessário,
naturalmente, ter alguém para tomar conta da casa”.
É comum, ainda nos dias de hoje, leitores menos avisados considerarem essa música como uma
apologia à submissão e à subserviência feminina ao machismo brasileiro, a exemplo das
mulheres da Grécia antiga. Aliás, isso aconteceu com muitas mulheres que se diziam feministas,
algumas leitoras vacilantes e obtusas, que criticaram os autores porque julgaram a música
“machista” – segundo elas, a letra da música sugeria que as mulheres de hoje tivessem o mesmo
comportamento das mulheres da antiga Atenas. Não conseguiram perceber a inteligente ironia
do texto... Onde se lê “Mirem-se...” sugere-se que se faça o contrário; dessa forma, o texto é um
hino contra a submissão das mulheres que se sujeitam às regras ditadas pelas sociedades
patriarcais. O próprio Chico Buarque, em uma entrevista à televisão Cultura, ao ser indagado
sobre o pensamento das feministas da época, disse: “Elas não entenderam muito bem. Eu disse:
mirem-se no exemplo daquelas mulheres que vocês vão ver o que vai dar. A coisa é exatamente
ao contrário”.
1 mulher dissoluta, cortesã, prostituta elegante e distinta.::. Análise da letra de Mulheres de Atenas | Chico Buarque e Augusto Boal.
Estrutura do Texto.
Mesmo sendo uma letra de música, portanto um texto para ser ouvido, “Mulheres de Atenas”
apresenta um primoroso trabalho formal. O texto se compõe, fundamentalmente, de cinco
estrofes de nove versos cada uma. As estrofes apresentam um esquema fixo de rimas: o
primeiro verso rima sempre com o segundo, o quinto o oitavo e o nono; o terceiro rima com o
quarto; o sexto com o sétimo. Do ponto de vista métrico, é inegável a habilidade do autor que
abusou de uma métrica eleboradíssima: os dois primeiros versos têm 14 sílabas poéticas: o
terceiro, o quarto, o sexto e o sétimo têm oito; o quinto e o oitavo têm quatro e o nono tem
duas. Os dois primeiros versos funcionam como refrão. As idéias básicas do poema são
reafirmadas pelo fim do poema que traz o refrão como se quisesse inicial uma sexta estrofe.
Por conta desse rol de advertências podemos verificar uma situação cíclica de ladainhas que não
pretendem parar no poema. Ao introduzir no final do poema a repetição, como se fosse iniciar
uma nova estrofe, o autor deixa livre para a reflexão do leitor que poderá buscar no
subconsciente qualquer fato que se assemelha às advertências anteriores para completá-lo.
Exatamente por conta disso é que o refrão vem no início de cada estrofe.
O refrão apresentado nessa música nos remete à mesma estrutura usada nas cantigas
medievais. O paralelismo apresentado nele é bastante semelhante ao das cantigas medievais,
porém, com ligeiras alterações no segundo verso. O primeiro verso do refrão sempre se repete
identicamente em todas as estrofes, introduzindo uma idéia de múltiplas escolhas no segundo
verso, com poucas variações entre si em todas as estrofes, mantendo-se fixas as formas “pros
seus maridos” e “Atenas”. A semelhança não reside somente no paralelismo, mas também na
métrica de 14 sílabas poéticas, uma contagem marcante na Cantiga de Amor de Bernardo de
Bonaval, entre os séculos XII e XIII, aproximadamente. Essa não é, sem dúvida, a primeira e
única performance de Chico Buarque com semelhanças medievais. As músicas “Atrás da Porta” e
“Com Açúcar Com Afeto”, por exemplo, são claros exemplos de cantigas medievais de amigo, de
autoria masculina para um Eu-lírico feminino, cujo tema sugere um lamento pela ausência do
amigo (amante). Esse é, sem dúvida, um recurso marcante nas cantigas medievais também
usado nas músicas dos autores contemporâneos Caetano Veloso (Esse Cara) e Vinícius de Moraes
(Pobre Menina Rica).::. Análise da letra de Mulheres de Atenas | Chico Buarque e Augusto Boal.
O eixo paradigmático da canção.
Do ponto de vista sintático, podemos destacar os sujeitos presentes na canção (SN – sintagma
nominal) e seus respectivos predicados (SV – sintagma verbal). O ponto mais importante da
canção está no segundo verso de cada estrofe. Ele tem sua carga significativa centrada no verbo,
sempre em terceira pessoa do plural, tendo como SN ELAS, as mulheres de Atenas.
Evidentemente, no coletivo, porém, representadas pelas figuras de Penélope e Helena. Há,
também, outro SN que é introduzido no enredo e faz parte do contexto, sem importância central:
ELES (soldados, seus maridos, bravos guerreiros, etc). A menção de Helena, uma figura de
conduta antagônica à de Penélope, é feita no poema para expressar sua rara beleza. Assim seus
maridos buscam os carinhos de outras “falenas” (outro SN), mas mantém em suas residências
uma mulher de beleza maior para quem sempre voltam para os braços, sem reminiscência de
seus atos extraconjugais.
Mas o eixo paradigmático da canção é marcado pelo SV, mais notadamente com a presença dos
verbos conjugados em 3ª pessoa do plural, como uma ação que ainda ocorre no presente do
indicativo. Eles se fazem presentes no segundo verso de cada estrofe, denunciando a
desafortunada vida das mulheres de Atenas. Assim, vivem, sofrem, despem-se, geram,
temem, secam, são verbos se são colocados numa forma cíclica das funções e das vidas
daquelas mulheres. Temos, assim, um ciclo que se inicia com o verbo viver e se fecha com o
verbo secar, isto é, morrer. No meio desse trajeto as mulheres de Atenas despem-se para seus
maridos com a finalidade única de gerarem os filhos, pois o amor deles é desfrutado pelas
famosas heteras (falenas) ou amantes; afora isso, só fazem sofrer e temer. Esses verbos
resumem uma existência quase sem muito propósito e sem autonomia, como escravas de seus
próprios maridos.::. Análise da letra de Mulheres de Atenas | Chico Buarque e Augusto Boal.
Marcadores da narrativa e da oralidade.
Há muito, muito pouca característica de oralidade no poema, podendo somente ser percebida no
refrão, mais notadamente no segundo verso de cada estrofe com a conjunção (em contração)
“pros”. Na instância da narrativa não observamos fortes demarcações de tempo (não se define
época ou momento histórico; considera-se um tempo genérico, falando no presente, mas se
referindo a um passado indeterminado). Quanto ao espaço, este é demarcado como a cidade de
Atenas, havendo menções de mares e de guerras (supostamente em terras distantes, fato
denunciado pelas ausências e naufrágios de seus maridos).
Quanto aos verbos, podemos afirmar que eles fazem a função da narrativa, exibindo a condição
dos sujeitos atenienses. Entretanto, do ponto de vista gramatical destacamos que o autor dirige a
narrativa ao conjunto de mulheres que se submetem aos valores da sociedade patriarcal no
instante presente. Esse conjunto está representado gramaticalmente pelo sujeito da forma verbal
de terceira pessoa do plural do imperativo afirmativo mirem-se (vocês). Observe que o verbo
no imperativo não admite a classificação de sujeito indeterminado (a norma culta diz que só se
emprega o imperativo quando se tem certeza do enunciatário da mensagem, daí não ser possível
classificar o SN de um imperativo como indeterminado).::. Análise da letra de Mulheres de Atenas | Chico Buarque e Augusto Boal.
Da instância lexical.
Podemos destacar, para elucidar um pouco mais o poema, duas palavras estrategicamente
citadas pelo autor: Cadena e Falena. Cadena é um espanholismo que significa “cadeia, corrente”.
Se consultarmos o Aurélio, teremos a seguinte definição: “Meio empregado para tirar dos chifres
do touro, sem perigo, o laço que o prende”. Os dois sentidos significam um aprisionamento ou
acorrentamento. Assim, cadenas nos remete à cadeia em que as mulheres de Atenas vivem,
aprisionadas pelos desejos e caprichos de seus maridos. Falena no mesmo dicionário é explicada
da seguinte forma: “Gênero de insetos lepidópteros, noctuídeos, que reúne mariposas noturnas
cujas larvas, fitófagas, são nocivas a culturas vegetais”. Todavia o sentido emp regado aqui é
metafórico, referindo-se a uma prostituta.
Ao usar o verbete falena, o autor estabelece uma das metáforas mais significativas do poema. No
sentido denotativo, falena significa mariposa de ação noturna, ou seja, que brilha a noite. No
sentido conotativo, o termo falena é empregado no poema, fazendo uma alusão às prostitutas
que brilham a noite, ou seja, que têm vidas noturnas, que são procuradas à noite pelos maridos.
Assim, falena representa uma grande e importante metáfora que denuncia o comportamento
narrado pelo historiador Edward MacNall Burns quando diz: “O lugar de companheiras sociais e
intelectuais dos maridos foi ocupado por mulheres estranhas, as famosas heteras”, conforme já o
dissemos anteriormente.
Do ponto de vista semântico, há um grande emprego de palavras com muita aproximação para
corroborar a idéia condicional das mulheres atenienses. Podemos destacar algumas palavras
mais próximas semanticamente: amadas... carinhos; pedem... imploram; fustigadas... penas;
carícias... carinhos; gosto... vontade; sonhos... presságios; Por outro lado, há outras mais
distantes semanticamente: amadas... fustigadas; violentos... amantes; violentos... carinho;
defeito... qualidade; amadas... abandonadas; encolhem... confortam. Mas o grande sentido de
distanciamento se encerra na grande antítese do poema: vivem... secam (no sentido de
morrem).::. Análise da letra de Mulheres de Atenas | Chico Buarque e Augusto Boal.
O diálogo entre os textos (intertextualidade)
O diálogo que “Mulheres de Atenas” estabelece com o poema Odisséia, com a história e a
mitologia da Grécia Clássica é o que podemos chamar de intertextualidade. O poema faz
referências camufladas à obra mitológica grega de Homero, mais notadamente à história de
Penélope, à despersonalização das mulheres de Atenas e à passagem pela ilha das sereias, vivida
por Ulisses.
É importante notar a forma subentendida que o autor se refere à Penélope no poema.
Segundo a história de Penélope, em Odisséia, a virtuosa esposa de Ulisses convence seus
pretendentes de que deveria fazer uma túnica, que serviria de mortalha para cobrir o corpo de
Laertes, o venerável pai de Ulisses, que com a notícia do casamento de sua nora, morreria de
depressão, dado ao avançado da idade. E como era costume das mulheres tecerem uma
mortalha para os entes queridos que se encontravam prestas a deixar esse mundo, Penélope usa
desse artifício para ganhar tempo com seus pretendentes, que aquiesceram de pronto, por ser
uma proposta justa. Entretanto, ela nunca a terminaria, pois na tentativa de fazer com que seus
pretendentes desistissem da idéia de disputar o lugar de Ulisses, ela desmanchava a noite o que
fazia durante o dia. Então a esposa do aventureiro Ulisses é conhecida na mitologia grega como o
símbolo da mulher que tece longos bordados, enquanto seus maridos se ausentam por períodos
delongados. No poema de Chico Buarque essa referência à Penélope é feita na segunda estrofe:
“Quando eles embarcam, soldados / Elas tecem longos bordados / Mil quarentenas”.
Ao se referir às mulheres atenienses, o autor expõe a vida de completa subserviência a que elas
se submetiam para seus maridos. Em Ilíada, Helena é usada pela deusa Vênus para servir como
prêmio para o príncipe Páris. Ao apaixonar-se por ele, ela é tida como vulgar, por haver deixado
de amar seu verdadeiro marido. Essa situação foi abordada e defendida por Górgias, um sofista e
mestre da retórica clássica grega, que escreveu um discurso intitulado Elogio a Helena, em 414
a.C. A questão colocada por Górgias era que Helena, apesar de casada com Menelau e, do ponto
de vista moral ligada a ele, tinha também o direito de apaixonar-se por Páris, dando vazão aos
seus sentimentos. Na verdade, Vênus prometera a Paris não apenas Helena, mas o amor de
Helena, dizendo: “... Se o amor é um deus, como poderia ter resistido e vencer o divino poder
dos deuses quem é mais fraco do que eles? Se se trata de uma enfermidade humana e de um
erro da mente, não há que se censurar como se fosse uma culpa, mas considerá-la apenas uma
má sorte2
”. Os versos que salientam uma absoluta despersonalização das mulheres de
Atenas estão na quarta estrofe: “Elas não têm gosto ou vontade / Nem defeitos nem qualidade /
Têm medo apenas”.
 Outra referência à epopéia de Homero é o momento da passagem de Ulisses, em sua longa
viagem, pela ilha das Sereias, próximo ao golfo de Nápoles. Segundo o épico, Ulisses tapou com
cera os ouvidos de seus companheiros e pediu que o amarrassem ao mastro do navio, para que
nem ele nem a tripulação se deixassem seduzir pelo canto de morte das sereias, todavia, ele
queria saber como era esse canto. Essa passagem não passa desapercebida pelo autor da música
e é lembrada nos versos: “O seu homem, mares, naufrágios / Lindas sirenas / Morenas”. Sirenas,
segundo o Aurélio, é o mesmo que sirene (objeto emissor de som, muito usado em navios) ou
sereia. O aparelho que produz som tem esse nome por lembrar o hipnotizante canto das sereias
da mitologia.



All comments from YouTube:

Wattlo ̧

Minha professora de história colocou essa música no meu primeiro ano do ensino médio e foi uma pena que não consegui ouvir essa música toda pois minha sala estava muito barulhenta. Essa é uma bela música e fico feliz de ter encontrado ela novamente

Jose Jailton Camargo

Sou professor de História e trabalho a letra com os 1ºs anos.
Acho extremamente oportuna.

Mateus C. Dantas

No meu caso foi o prof de filosofia kkk

Filipe Monteiro

Muito bacana. Minha professora também trabalhou essa música no 1° ano do ensino médio

Aryana

Comigo aconteceu o mesmo você é de onde?

Joao Silva

oh wattlo :(

6 More Replies...

Marcilio T. Sena

O genial Chico Buarque, diz ironicamente nesta canção, tudo que a mulher não deve ser: submissa, frágil e conformada.🌹💖👏👏👏

angelo prime

Eu acredito que teve um duplo sentido na música, ao mesmo tempo retratando as mulheres, mas fazendo referência a ditadura militar.

Marcilio T. Sena

@angelo prime Verdade.

Giseli Abdahah Al Haledj

Geração mais chata. Deus me free

More Comments

More Versions