The firstborn son of Sérgio Buarque de Hollanda, Buarque lived at several locations throughout his childhood, though mostly in Rio de Janeiro, São Paulo, and Rome. He wrote and studied literature as a child and found music through the bossa nova compositions of Tom Jobim and João Gilberto. He performed as a singer and guitarist in the 1960s as well as writing a play that was deemed dangerous by the Brazilian military dictatorship of the time. Buarque, along with several Tropicalist and MPB musicians, was threatened by the Brazilian military government and eventually left Brazil for Italy in 1969. However, he came back to Brazil in 1970, and continued to record, perform, and write, though much of his material was suppressed by government censors. He released several more albums in the 1980s and published three novels in the 1990s and 2000s.
In 2019, Buarque was awarded the Camões Prize, the most important prize for literature in the Portuguese language.
O malandro
Chico Buarque Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Senta à mesa/Do café
Bebe um gole/De cachaça
Acha graça/E dá no pé
O garçom/No prejuízo
Sem sorriso/Sem freguês
De passagem/Pela caixa
O galego/Acha estranho
Que o seu ganho/Tá um horror
Pega o lápis/Soma os canos
Passa os danos/Pro distribuidor
Mas o frete/Vê que ao todo
Há engodo/Nos papéis
E pra cima/Do alambique
Dá um trambique/De cem mil réis
O usineiro/Nessa luta
Grita(ponte que partiu)
Não é idiota/Trunca a nota
Lesa o Brasil/Do Brasil
Nosso banco/Tá cotado
No mercado/Exterior
Então taxa/A cachaça
A um preço/Assustador
Mas os ianques/Com seus tanques
Têm bem mais o/Que fazer
E proíbem/Os soldados
Aliados/De beber
A cachaça/Tá parada
Rejeitada/No barril
O alambique/Tem chilique
Contra o Brasil/Do Brasil
O usineiro/Faz barulho
Com orgulho/De produtor
Mas a sua/Raiva cega
Descarrega/No carregador
Este chega/Pro galego
Nega arreglo/Cobra mais
A cachaça/Tá de graça
Mas o frete/Como é que faz?
O galego/Tá apertado
Pro seu lado/Não tá bom
Então deixa/Congelada
A mesada/Do garçom
O garçom vê/Um malandro
Sai gritando/Pega ladrão
E o malandro/Autuado
É julgado e condenado culpado
Pela situação
The song "O malandro" by Chico Buarque is a satirical commentary on the corrupt and cutthroat world of the Brazilian alcohol industry. The lyrics tell the story of a "malandro," a type of cunning and streetwise character commonly found in Brazilian culture, who navigates this world with ease. The malandro sits at a café, sipping coffee and cachaça (a Brazilian liquor) before quickly making his exit. Meanwhile, the waiter suffers without customers, and the alcohol producers struggle with pricing and profits. Eventually, the malandro is caught by the waiter, branded a thief, and condemned for participating in the wider systemic corruption of the industry.
Line by Line Meaning
O malandro
Na dureza
A cunning man trying to survive in tough situations
Senta à mesa
Do café
Sits down at the coffee table
Bebe um gole
De cachaça
Drinks a sip of Cachaça, a Brazilian spirit
Acha graça
E dá no pé
Finds it funny and then leaves the place
O garçom
No prejuízo
The waiter in a loss
Sem sorriso
Sem freguês
Without a smile and without customers
De passagem
Pela caixa
Passing by the cash register
Dá uma baixa
No português
Writes off the Portuguese spirit - Cachaça
O galego
Acha estranho
The Spanish man finds it strange
Que o seu ganho
Tá um horror
That his income is terrible
Pega o lápis
Soma os canos
Calculates the debts
Passa os danos
Pro distribuidor
Transfers the losses to the distributor
Mas o frete
Vê que ao todo
But the freight sees that in total
Há engodo
Nos papéis
There are deceptions in the papers
E pra cima
Do alambique
And on top of that, the distillery
Dá um trambique
De cem mil réis
Scams a hundred thousand Reais
O usineiro
Nessa luta
The mill owner in this battle
Grita(ponte que partiu)
Não é idiota
Trunca a nota
Lesa o Brasil
Do Brasil
Shouts that the bridge broke, not a fool, cuts the invoice, harms Brazil
Nosso banco
Tá cotado
No mercado
Exterior
Our bank is quoted on the foreign market
Então taxa
A cachaça
A um preço
Assustador
Then taxes Cachaça at a daunting price
Mas os ianques
Com seus tanques
Têm bem mais o
Que fazer
But the Yankees have more important things to do with their tanks
E proíbem
Os soldados
Aliados
De beber
And forbid Allied soldiers from drinking
A cachaça
Tá parada
Rejeitada
No barril
Cachaça is stagnant, rejected in the barrel
O alambique
Tem chilique
Contra o Brasil
Do Brasil
The distillery has fits against Brazil
O usineiro
Faz barulho
Com orgulho
De produtor
The mill owner makes noise with pride as a producer
Mas a sua
Raiva cega
Descarrega
No carregador
But his blind rage unloads on the loader
Este chega
Pro galego
Nega arreglo
Cobra mais
This one arrives for the Spanish man, denies the deal, and charges more
A cachaça
Tá de graça
Mas o frete
Como é que faz?
Cachaça is free, but how about the freight?
O galego
Tá apertado
Pro seu lado
Não tá bom
The Spanish man is tight on his side, things aren't good
Então deixa
Congelada
A mesada
Do garçom
Then leaves the waiter's allowance frozen
O garçom vê
Um malandro
Sai gritando
Pega ladrão
The waiter sees a crook and runs out shouting to catch him
E o malandro
Autuado
É julgado e condenado culpado
Pela situação
And the crook is charged, tried, and found guilty for the situation
Contributed by Sydney O. Suggest a correction in the comments below.
Cinquentão da Depressão
Maravilhoso!!! Bem humorada, inteligente e verdadeira. Vai num crescendo e adoro a entrada gradual dos instrumentos em cada etapa da música. Tudo interligado e quem se dá pior, é claro, é o povão, afinal o sistema não pode parar. Sensacional!!!
Ivonei Andrades
Ouça Louis Armstrong Mack the Knife que é bem legal e parecida kkk
Sergio Magozzi
Al estilo de "EL Bolero" de Ravel!!!
Paolo Vallejo
"Mack the Knife" or "The Ballad of Mack the Knife" (German: "Die Moritat von Mackie Messer") is a song composed by Kurt Weill with lyrics by Bertolt Brecht for their 1928 music drama The Threepenny Opera (German: Die Dreigroschenoper). The song has become a popular standard recorded by many artists.
"Mack the Knife" ou "The Ballad of Mack the Knife", originalmente "Die Moritat von Mackie Messer", é uma música composta por Kurt Weill com letra de Bertolt Brecht para o drama musical dos mesmos, Die Dreigroschenoper, ou, como é conhecida em inglês, The Threepenny Opera. Estreou em Berlim em 1928. A música se tornou muito popular nos EUA, e foi cantada por Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Louis Armstrong, Bobby Darin, Tom Waits e outros artistas.
Alexandre Medeiros
Esse Chico é FODA... É aquele velho ditado, todos os escrotos roubam, mas, no final só o povo quem se fode
Guilherme
obra prima tenho esse album em LP e CD hoje em dia não faz mais música boa 2020 esse album já fez 41 anos é de 1979
Victor Vignoli
Metais, cavaco e letra.... PQP a perfeição existe!!!!....nada a declarar...
Jorge Neri
44 anos depois e a música continua maravilhosa.
Buscacanciones
Gustavo Ferreira, me hiciste el día con esta canción que hacía unos 35 años que no oía. Gracias
Regina Maria Salgado
É ...Chico eterniza , sensibiliza a a todos!