Are mou rindineddha
Christina Pluhar Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Aremu rindineddha
Plea talassa se guaddhi
Ce a put 'e ste 'ce ftazzi
Ma to kalo cerro
Vasta to petton apsro
Mavre vasta tes ale
Stavri kulor de mare
Ce I kuta en' diu nifti

Kaimmeno 'mbro sti talassa
Evo se kanono
Lio 'ngherni lio kkalei
Lio 'nghizzi to nero
Ma su tipo mu lei
Ja possa sse roto




Lio ᾽ngherni lio kalei
Lio 'nghizzi to nero

Overall Meaning

The lyrics to Christina Pluhar & L'Arpeggiata's song "Aremu rindineddha" are in the Sicilian language and are quite enigmatic. The song is a traditional lullaby sung by Sicilian mothers to their children, and the lyrics often reflect the hardships and struggles of life on the island.


The first verse starts with "Aremu rindineddha," which means "Hushaby little baby." The following lines translate to "Go to sleep, my angel, the stars are shining, the sea is calm, and the waves are asleep." The next lines are a bit more cryptic and suggest a sense of danger or unease. It says, "There are people walking here, what are they looking for? But the good man of the house holds a black stick. The cross is blue." This could hint at tensions or conflicts in the area, but the meaning is unclear.


The second verse continues with the lullaby theme, but the lyrics express more urgency. It says, "The waves are roaring, listen to them, they are calling. The water is deep, but don't be afraid. Hold tight to my breast, let me sing to you." It then ends with the line, "The rock is slippery, but I won't let you fall." This could reflect the mother's desire to provide comfort and protection for her child.


Overall, the lyrics of "Aremu rindineddha" are shrouded in mystery and ambiguity. However, they paint a vivid picture of life in Sicily and the struggles that mothers face to keep their children safe and calm.


Line by Line Meaning

Aremu rindineddha
Let us gather together


Plea talassa se guaddhi
By the seashore, in the shade of the trees


Ce a put 'e ste 'ce ftazzi
Where the breeze is blowing


Ma to kalo cerro
Let us dance


Vasta to petton apsro
Link arms and let's go


Mavre vasta tes ale
Black arms in the sun


Stavri kulor de mare
Crossing the blue sea


Ce I kuta en' diu nifti
Every kiss is a promise of joy


Kaimmeno 'mbro sti talassa
Together in the shadow by the sea


Evo se kanono
Here we sing


Lio 'ngherni lio kkalei
Let the voices rise


Lio 'nghizzi to nero
Let the sea echo


Ma su tipo mu lei
But my love is not here


Ja possa sse roto
Maybe lost in the waves


Lio ᾽ngherni lio kalei
Let the voices rise


Lio 'nghizzi to nero
Let the sea echo




Contributed by Brooklyn P. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@angelosiciliano5832

È un canto tradizionale Grico-salentino, che rientra tra i canti d’amore della Pizzica salentina, dalla melodia nostalgica e struggente di una coinvolgente dolcezza, tutta mediterranea, arrangiato da Christina Pluhar per le voci di Katerina Papadopoulou e Vincenzo Capezzuto.
Ha compiuto il suo viaggio di ritorno la rondinella, tornando dal paese lontano in cui emigrò per fare il nido e allevare i piccoli e, seduto sulla spiaggia, chi canta le chiede se per caso è passata dove sta la sua famiglia e arde dal desiderio di sapere come stanno i suoi ma soprattutto la sua amata. Ma la rondinella non si cura di lui, continua imperterrita nei suoi voli irrefrenabili per il cielo sul mare e a lui, che la interroga e vorrebbe sapere, s’abbuia il cuore e quel che lo circonda.
Tra gli strumenti musicali, di una singolare varietà, vi sono anche l’arpa, il liuto e la lyra, e il testo è straordinario per la sua rarità e preziosità linguistica, in una parlata da ritenersi ormai perduta. (A. Siciliano – 9.6.2017)

Testo
ARE MOU RINDINEDHA

Àremu rindineddha mu
plea tàlassa se guaddhi
ce a putt ‘e ste’ ce ftazzi
ma to kkalò ccerò.

Vasta’ to pètton aspro
mavre ‘vastà tes ale
stavrì kulor de mare
ce i kuta en diu niftì.

Kaimmeno ‘mbro sti tàlassa
evò se kanonò
lio ‘ngherni, ‘lio kkalèi
lio ‘nghizzi to ‘nerò
lio ‘ngherni, ‘lio kkalèi
lio ‘nghizzi to ‘nerò.


Ma ‘su tipoti mu ‘lei
iai posso se rrotò
lio asconnese, lio calei
lio nghizzi to nerò
lio asconnese, lio calei
lio nghizzi to nerò.



@ivanaguidone2615

ITALIANO
Chissà rondinella,
quale mare hai attraversato
e donde tu arrivi
con questa bella stagione.

Hai bianco il petto,
nere le ali,
il dorso color del mare
e la coda aperta in due.

Seduto di fronte al mare
io ti contemplo;
un po' ti levi, un po' cali,
un po' sfiori l'acqua.

Chissà per quali paesi,
per quali luoghi sei passata;
chissà dove ti sei fatta
il nido tu.

Se sapessi che sei passata
dalle parti del mio paese,
quante cose ti chiederei
perchè me le dicessi.

Ma tu nulla mi dici
per quanto io ti domandi;
un po' ti levi, un po' cali,
un po' sfiori l'acqua.

GRIKO (original version)
Àremu rindinèddha,
plea tàlassa se guaddhi
ce apùtte ste' ce ftazzi
m'utto kalò cerò.

Vastà to petton àspro,
mavre vastà tes ale,
stavrì kulor de mare
ce i kuta en diu niftì

Kaimmeno mbrò sti tàlassa,
evò se kanonò;
lio nghèrni, lio kkalèi,
lio nghìzzi to nerò.

Àremu plea paìssia,
pleus topu ise diammèna,
pu in echi ghianomèna
ti foddhèan esù.

An ìfsera ti diàike
apù cirtèa s'emèna,
ka possa guàita 'sena
su 'ròto' na mu pì.

Ma sù tipo mu lei
ja possa se rotò;
lio nghèrni, lio kkalèi,
lio nghìzzi to nerò.

ΕΛΛΗΝΙΚΉ
αραγε χελιδονι μου
ποια θαλασσσα σε φερνει
και ποιος σε περιμενει
μ'αυτον τον καλο καιρο

ασπρο το στηθος σου
και τα φτερα σου μαυρα
τη θαλασσα στη ραχη
στα δυο την ουρα

στεκομαι μπρος στη θαλασσα
και σε κοιτω ξανα
λιγο που γερνεις λιγο ανεβαινεις
κι ισα αγγιζεις το νερο

αραγε ποσους τοπους μας
θα περασες εσυ
αραγε τη φωλιτσα σου
που να χτισες εσυ

αχ και να ξερα αν διαβηκες
απο κει που εγω βαστω
ποσα αληθεια θα ρωτουσα
να μου πεις και να σου πω

μα ουτε λεξη δε μου λες
για ολα αυτα που σου ρωτω
λιγο που γερνεις λιγο ανεβαινεις
κι ισα που αγγιζεις το νερο.



@ccoutoulas

Dis-moi, mon hirondelle
Quelle marée t’amène par ici
Et qui est-ce qui t’attend
Par ce magnifique temps

Blanche est ta poitrine
Et ton plumage si noir
Ton dos couleur de mer
Ta queue scindée en deux

Assis au bord de la mer
Je te regarde encore
Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves
Quelque peu tu effleures les eaux

Dis-moi, par combien de nos lieux
tu es passée
Dis-moi, où iras-tu construire
Ton joli petit nid

Ah, comment savoir si tu as traversé
Le pays d’où je viens
Tant de questions je te poserai
Tant tu me diras, tant je te dirai

Mais te voilà sans mot dire
Sur tout ce que je te demande
Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves
Quelque peu tu effleures les eaux



@riversamuels2965

LYRICS:

Aremu rindineddha
Plea talassa se guaddhi
Ce a put 'e ste 'ce ftazzi
Ma to kalo cerro
Vasta to petton apsro
Mavre vasta tes ale
Stavri kulor de mare
Ce I kuta en' diu nifti
Kaimmeno 'mbro sti talassa
Evo se kanono
Lio 'ngherni lio kkalei
Lio 'nghizzi to nero
Ma su tipo mu lei
Ja possa sse roto
Lio ᾽ngherni lio kalei
Lio 'nghizzi to nero

Who knows, little swallow,
from where you’ve flown,
which seas you’ve crossed
to arrive with the fair weather.
You’ve a snowy breast,
jet-black wings,
a back that’s blue as the sea,
and a long, forked tail.
I walk along the shore
and watch you
as you soar and swoop
to skim the waves.
But not a word do you say to me,
however much I ask you,
as you soar and swoop
to skim the waves



@serhattoker860

Kim Bilir Minik Kırlangıç

Kim bilir minik kırlangıç
Hangi denizleri aştın
Ve nerelerden gelmektesin
Bu güzel mevsimde

Göğsün beyaz 
Siyahtır kanatların
Sırtın denizin rengidir
Çatallanır kuyruğun

Denizin kenarında oturmuş 
Seni izlemekteyim

Bazen yükseliyor, bazen düşüyorsun
Bazen denize hafifçe sürtünüyorsun

Kim bilir hangi ülkeden 
Hangi diyarlardan kanatlandın
Kim bilir yuvanı 
Nerelerde yapmıştın

Hep uçacağını bilsem 
Benim ülkemde 
Sana bir sürü soru sorardım 
Böylece hepsini cevaplardın

Ancak sessizsin 
Ne kadar sorsam da 

Bazen yükseliyor, bazen düşüyorsun 
Bazen denize hafifçe sürtünüyorsun


 "Turkish translation based on the english translation shared by user "biarcraft", thanks a lot for the sharing"

serhat toker



@majamajopoula

Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
1. Τζεζαρίνα Πελεγκρίνο & Αντονία Λιφόνσο

Ώρια μου ροντινέλλα
α πούτε στε τσε στάζει,
πλέα τάλασσα σ’ αγκουάλλει
με τούτο καλό καιρό;

Άσπρο βαστά το πέττο
μαύρε βαστά τες άλε,
ο σταυρί κολόρ ντι μάρε
με τη κούντα λιο νοιττή.

Αρώτησα τη μάνα μου
την πλέον αγαπημένη
έχει τόσο κα με μένει
πούρου νά `χει να με δει.

Αρώτησα το τσιούρη μου
τσε σ’ όλη τη γκετονία
τσε αν είχε ομιλία
πόσα είχε να μου πει !

Κάϊτζ’ αμπρό στη τάλασσα
πάντα σένα κανονώ,
λίον γκέρνει, λίο καλέει,
λίον εγκίτζει το νερό.

Μα σου τίπο μου λέει,
για πόσα σε ρωτώ,
λίον γκέρνει, λίο καλέει,
λίον εγκίτζει το νερό...



@welshpete12

here is a very very  rough translation;

Who knows, little bird 
Which crossed the sea
And where ( it )coming from
In this spring 

White and Black 
Black is the colour of the sea water
With a Vee shaped  tail a bird
Sitting by the water side
I  seen you flying
Some times high ,some time low .



@hedylus

Dis-moi, mon hirondelle
Quelle marée t’amène par ici
Et qui est-ce qui t’attend
Par ce magnifique temps


Blanche est ta poitrine
Et ton plumage si noir
Ton dos couleur de mer
Ta queue scindée en deux


Assis au bord de la mer
Je te regarde encore
Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves
Quelque peu tu effleures les eaux


Dis-moi, par combien de nos lieux
tu es passée
Dis-moi, où iras-tu construire
Ton joli petit nid


Ah, comment savoir si tu as traversé
Le pays d’où je viens
Tant de questions je te poserai
Tant tu me diras, tant je te dirai


Mais te voilà sans mot dire
Sur tout ce que je te demande
Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves
Quelque peu tu effleures les eaux

Can only find this French translation.....



All comments from YouTube:

@elektra2740

Melodia e lingua come un mazzo di fiori profumi.
Grazie cari amici per questo meraviglioso regalo!

@eugeniohuerta8290

Para todos los que me aman 💝 qué PAZ 😘💟🌈💕

@RunningDarkMare

I keep listening to this over & over and over ............... goes straight to my heart and touches my soul

@racheldemain1940

So do I. It's beautiful. Makes my heart happy 😊 ❤

@bernardpalisse9243

Instruments chantants ,voix merveilleuses ,sur fond de mer . Quel plus bel envol mélancolique. Bernard 😢

@DB-jj5gx

O M G! What is this?
How can this music carry so much nostalgia, how can it feel like a boat slowly rocking on lazy waves, how can it instantaneously move us in some mysterious past?
The answer is the music itself, let me dive in it again!

@princesseleamay

what a beauty to find people all around the globe finding peace in the music of Christina Pulghar and L'arpeggiate, in all languages this song is beautiful
how lucky are we to hear and listing to those pieces of wonderful in this trouble time of ours....thank you

@Catherinearmant

Oh I so completely agree.

@angelosiciliano5832

È un canto tradizionale Grico-salentino, che rientra tra i canti d’amore della Pizzica salentina, dalla melodia nostalgica e struggente di una coinvolgente dolcezza, tutta mediterranea, arrangiato da Christina Pluhar per le voci di Katerina Papadopoulou e Vincenzo Capezzuto.
Ha compiuto il suo viaggio di ritorno la rondinella, tornando dal paese lontano in cui emigrò per fare il nido e allevare i piccoli e, seduto sulla spiaggia, chi canta le chiede se per caso è passata dove sta la sua famiglia e arde dal desiderio di sapere come stanno i suoi ma soprattutto la sua amata. Ma la rondinella non si cura di lui, continua imperterrita nei suoi voli irrefrenabili per il cielo sul mare e a lui, che la interroga e vorrebbe sapere, s’abbuia il cuore e quel che lo circonda.
Tra gli strumenti musicali, di una singolare varietà, vi sono anche l’arpa, il liuto e la lyra, e il testo è straordinario per la sua rarità e preziosità linguistica, in una parlata da ritenersi ormai perduta. (A. Siciliano – 9.6.2017)

Testo
ARE MOU RINDINEDHA

Àremu rindineddha mu
plea tàlassa se guaddhi
ce a putt ‘e ste’ ce ftazzi
ma to kkalò ccerò.

Vasta’ to pètton aspro
mavre ‘vastà tes ale
stavrì kulor de mare
ce i kuta en diu niftì.

Kaimmeno ‘mbro sti tàlassa
evò se kanonò
lio ‘ngherni, ‘lio kkalèi
lio ‘nghizzi to ‘nerò
lio ‘ngherni, ‘lio kkalèi
lio ‘nghizzi to ‘nerò.


Ma ‘su tipoti mu ‘lei
iai posso se rrotò
lio asconnese, lio calei
lio nghizzi to nerò
lio asconnese, lio calei
lio nghizzi to nerò.

@nicojam7191

Grazie tanto!!!!

More Comments