"Rital" is a difficult to translate French slang term used to refer in a derogatory sense to people of Italian descent, the song deals with Barzotti's experiences as a young child and how "he wanted to be named Dupont (a common French surname)," but the song also deals with his pride concerning the term, exemplified in lines such as "Je suis rital et je le reste," which translates to "I'm Italian and will so remain." Barzotti's career contained throughout the 1980's, and his last major successful song was in 1990's "Aime-moi" (English:Love Me), at which point many people believed his career was far from over. Although Barzotti profited from the wave of nostalgia which gripped France at the turn of the 21st century, he was unable to capture the musical prominence he had once held. Because of his distinctive voice and great successes in the French music industry, he is considered one of the most prominent French pop musicians of the 1980s. Barzotti's music was also popular in Francophone Canada, with songs such as "Je ne t'écrirai plus," (English: I Won't Write You Anymore), "Prends bien soin d'elle," (English: Take Good Care of Her), "C'est moi qui pars," (English: It's Me Who's Leaving), and "J'ai les bleus," (English: I Have the Blues).
Barzotti's songs have also been featured in movies and DVDs in France, the movies in which his songs have been featured have sold more than five million copies. He also wrote the Belgian entry to the 1992 Eurovision Song Contest.
Barzotti's compilation "best of" was released in France in 2003, and he also recorded a more traditional Italian song, "Vado Via." He has released a new single, "Jada," on August 8, 2007, the proceeds from which go to benefit children in poor countries who do not have access to education.
La ville
Claude Barzotti Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Les feux rouges, les feux verts
Les rues comme dans des puits
Sous des blocs de misères
Des vivants, des visages
Flirtent avec les reflets
Des télés, des images
Et des mariées de cire
Dans l'ennui des vitrines
Des nuées de sourires
Sur affiches anti-spleen
Et le chant des autos
Tout comme le bruit des vagues
Les musiques en morceaux
Pour la pub, et la drague
Refrain :
C'est ça la ville
On se cherche on se trouve
On s'aime et on se quitte
C'est ça la ville
Les feux rouges, les feux verts
Les taxis scarabés
Les buildings de lumière
Les enseignes incendiées
Et la beauté des femmes
La fureur des carrefours
La douleur vague à l'âme
Les regards sans amour
Et le jazz d'un oiseau
Dans un square oublié
Et les cris du métro
Poussés sous les pavés
Et ces odeurs de fer
De poussière et de peur
Tous ces mots pour se taire
Qui crèvent au fond des coeurs.
Retour au refrain
Les antennes aux terrasses
Comme des crois comme des fleurs
Les usines en carcasses
Qui scintillent à la sueur
Les valets quatre étoiles
Aux perrsons des palaces
Et pour la putain pâle
Un général de passe
Le sexe à la sauvette
Dans les shops sans surprise
La pitié qu'on achète
Aux parvis des églises
Et toutes ces vies ratées
Qui trainent sur les trottoirs
Ces désirs maquillés
Par les codes et les fards
Retour au refrain
Toutes ces nuits d'insomnies
Ces gares et ces grat'ciels
Ces fumées en folies
Comme l'encens des hôtels
Et les dieux en carton
Aux murs des cinémas
Les glaces à la passion
Les sandwichs et sodas
Les ramasseurs d'ordures
Les tambours des camions
Les banques pour la parure
L'agonie des chansons
Les gens parmi les fous
Les fous parmi les gens
Le luxe au mauvais goût
Et comme le goût du sang
Retour au refrain
The lyrics of "La Ville" by Claude Barzotti depict the harsh reality of the modern city life filled with sadness, loneliness, and the search for love and purpose. The opening lines describe the bleakness of the city in the rain, with taxi cabs splashing through the streets and the stoplights offering only brief moments of relief from the monotony of life. The streets are portrayed as deep pits, surrounded by blocks of poverty, and the prisons are filled with living faces struggling for survival, flirting with the reflections of TV images and advertisements. The city seems to be a place where people come together to search for love, but also to inevitably leave each other.
The refrain sums up the feeling of the lyrics perfectly, "C'est ça la ville, on se cherche on se trouve, on s'aime et on se quitte" (that's the city, we search, we find, we love and we leave). The verse continues with the cityscape painted with more detailed imagery, including beautiful women, busy intersections, and the jazz of a forgotten park. There are desperate attempts to find love and beauty in a place that seems cold and unfeeling. The underbelly of the city is also revealed, with descriptions of prostitution and poverty, and the reality of discarded hopes and dreams. The city is where the lives of the sane and the insane intersect, and where the concept of luxury is often in bad taste.
Line by Line Meaning
Les taxis sous la pluie
Taxis driving under the rain
Les feux rouges, les feux verts
Red and green traffic lights
Les rues comme dans des puits
Streets like deep pits
Sous des blocs de misères
Under blocks of misery
Dans les prisons carrées
In square prisons
Des vivants, des visages
Of living people, faces
Flirtent avec les reflets
Flirting with reflections
Des télés, des images
With TVs and images
Et des mariées de cire
And wax brides
Dans l'ennui des vitrines
In the boredom of shop windows
Des nuées de sourires
Clouds of smiles
Sur affiches anti-spleen
On anti-depression posters
Et le chant des autos
And the sound of cars
Tout comme le bruit des vagues
Just like the sound of waves
Les musiques en morceaux
Fragmented music
Pour la pub, et la drague
For advertising and flirting
C'est ça la ville
This is the city
On se cherche on se trouve
We search and we find each other
On s'aime et on se quitte
We love and we leave each other
Les taxis scarabées
Beetle taxis
Les buildings de lumière
Lighted skyscrapers
Les enseignes incendiées
Burning signs
Et la beauté des femmes
And the beauty of women
La fureur des carrefours
The fury of intersections
La douleur vague à l'âme
The vague pain of the soul
Les regards sans amour
Looks without love
Et le jazz d'un oiseau
And the jazz of a bird
Dans un square oublié
In a forgotten square
Et les cris du métro
And the screams of the metro
Poussés sous les pavés
Pushed under the pavement
Et ces odeurs de fer
And these smells of iron
De poussière et de peur
Of dust and fear
Tous ces mots pour se taire
All these words to keep quiet
Qui crèvent au fond des cœurs
That burst deep inside the hearts
Les antennes aux terrasses
Antennas on rooftops
Comme des croix comme des fleurs
Like crosses, like flowers
Les usines en carcasses
Factories in ruins
Qui scintillent à la sueur
Shining in the sweat
Les valets quatre étoiles
Four-star valets
Aux personnes des palaces
For the guests of the palaces
Et pour la putain pâle
And for the pale whore
Un général de passe
A general for a pass
Le sexe à la sauvette
Sex on the sly
Dans les shops sans surprise
In shops without surprise
La pitié qu'on achète
The pity that is bought
Aux parvis des églises
At the church square
Et toutes ces vies ratées
And all those failed lives
Qui traînent sur les trottoirs
Lurking on the sidewalks
Ces désirs maquillés
These masked desires
Par les codes et les fards
By codes and makeup
Toutes ces nuits d'insomnie
All these sleepless nights
Ces gares et ces grat'ciels
These train stations and skyscrapers
Ces fumées en folies
These crazy fumes
Comme l'encens des hôtels
Like the incense of hotels
Et les dieux en carton
And the cardboard gods
Aux murs des cinémas
On the walls of cinemas
Les glaces à la passion
Ice creams with passion
Les sandwichs et sodas
Sandwiches and sodas
Les ramasseurs d'ordures
Garbage collectors
Les tambours des camions
The drums of trucks
Les banques pour la parure
The banks for decoration
L'agonie des chansons
The agony of songs
Les gens parmi les fous
People among the crazy
Les fous parmi les gens
The crazy among the people
Le luxe au mauvais goût
Luxury with bad taste
Et comme le goût du sang
And like the taste of blood
Contributed by Julia J. Suggest a correction in the comments below.