In 1966 she represented Brazil together with Paulinho da Viola, Elizeth Cardoso, and Elton Medeiros at the Black Arts Festival in Dakar and Senegal. In the same year she performed at the Cecília Meireles Hall (in Rio) José Maria Neves' Missa de São Benedito, for tamba (Hélcio Milito) and voice. Also in that year she recorded her first individual LP, Clementina de Jesus. Together with Pixinguinha and João da Baiana, she participated in the album Gente da Antiga, produced by Odeon in 1968. In the same year she also appeared on the LP Mudando de Conversa, a recording of the show of the same name, along with Ciro Monteiro and Nora Ney, produced at the Teatro Santa Rosa (Rio de Janeiro). In 1970 she had another LP released, Clementina Cadê Você?, edited by the Museu da Imagem e do Som (Sound and Image Museum, Rio de Janeiro), with corimás, jongos, modas, and sambas. In 1973 she had thrombosis, but five months later recorded the LP Marinheiro Só, which had songs by Paulinho da Viola and adaptations of popular songs like "Fui Pedir Às Almas Santas," "Atraca, Atraca," and "Incelença." In that year she also participated in Milton Nascimento's Milagre dos Peixes, recording "Escravo de Jó" (Milton Nascimento/Fernando Brant). In 1982 she was paid tribute by the Lins Imperial samba school, with the play Clementina -- Uma Rainha Negra. In the next year she recorded with Doca and Geraldo Filme the LP Canto dos Escravos, in which she interpreted slave songs from Minas Gerais collected by the researcher Aires da Mata Machado Filho. In 1985 she recorded Clementina e Convidados, which had her composition "Laçador" (co-written by Catoni). The album also had as guests Clara Nunes, João Bosco, Roberto Ribeiro, Martinho da Vila, Ivone Lara, Adoniram Barbosa, and Carlinhos Vergueiro. De Jesus also performed live with Nelson Cavaquinho in São Paulo, upstate Rio de Janeiro, and in Curitiba, Paraná. Her last live performance was in 1987 at the Teatro Carlos Gomes (Rio de Janeiro).
Moro na Roça
Clementina De Jesus Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Eu nunca morei na cidade
Eu compro o Jornal da Manhã
É pra saber das novidade
Moro na roça, iaiá
Nunca morei na cidade
Compro Jornal da Manhã
Moro na roça, iaiá
Nunca morei na cidade
Compro Jornal da Manhã
Pra saber das novidade
Minha gente, cheguei agora
Minha gente, cheguei agora
Minha gente cheguei com Deus
E com Nossa Senhora
Eu moro na roça
Moro na roça, iaiá
Nunca morei na cidade
Compro Jornal da Manhã
Pra saber das novidade
Moro na roça, iaiá
Nunca morei na cidade
Compro Jornal da Manhã
Pra saber das novidade
Xique Xique Macambira
Filho de Preto d'Angola
Inda bem não sabe ler
Já quer ser mestre de escola
Eu moro na roça
Moro na roça, iaiá
Nunca morei na cidade
Compro Jornal da Manhã
Pra saber das novidade
Moro na roça, iaiá
Nunca morei na cidade
Compro Jornal da Manhã
Pra saber das novidade
Era tu e era ela
Era ela, era tu e eu
Hoje nem tu, nem ela
Nem ela, nem tu, nem eu
Eu moro na roça
Moro na roça, iaiá
Nunca morei na cidade
Compro Jornal da Manhã
Pra saber das novidade
Moro na roça, iaiá
Nunca morei na cidade
Compro Jornal da Manhã
Pra saber das novidade
Menino, quem foi teu mestre?
Meu mestre foi Ceará
Me ensino a cantar samba
Não me ensinou a trabalha
Eu moro na roça
Moro na roça, iaiá
Nunca morei na cidade
Compro Jornal da Manhã
Pra saber das novidade
Moro na roça, iaiá
Nunca morei na cidade
Compro Jornal da Manhã
Pra saber das novidade
Outro dia passa lá em casa
É a minha comadre Letícia
Ela me levou o 'O Globo', o 'Última Hora'
O 'O Dia' e o 'A Notícia'
Eu moro na roça
Moro na roça, iaiá
Nunca morei na cidade
Compro Jornal da Manhã
Pra saber das novidade
Moro na roça, iaiá
Nunca morei na cidade
Compro Jornal da Manhã
Pra saber das novidade
The lyrics to Clementina De Jesus's "Moro na Roça" express pride in living in rural areas and the importance of staying informed about current events through newspapers. The repeated phrase "eu nunca morei na cidade" (I've never lived in the city) is a statement of contentment and satisfaction with rural life. The fact that the singer buys the newspaper to keep up to date with the news suggests an eagerness to stay connected to the world outside the rural environment. Additionally, the song includes a nod to African heritage with the reference to "Filho de Preto d'Angola" (Son of Angola Black).
The song does not gloss over the struggles associated with rural life, however. The lines "Me ensino a cantar samba/Não me ensinou a trabalha" (My teacher taught me to sing samba/But he didn't teach me to work) highlight the challenges faced by those living in rural areas, where work is often difficult and strenuous. However, the pride in living in the countryside and the resilience and perseverance of rural dwellers are also evident throughout the song.
Line by Line Meaning
Eu moro na roça, iaiá
I live in the countryside, my dear
Eu nunca morei na cidade
I have never lived in the city
Eu compro o Jornal da Manhã
I buy the morning newspaper
É pra saber das novidade
To find out the news
Minha gente, cheguei agora
My people, I have just arrived
Minha gente, cheguei agora
My people, I have just arrived
Minha gente cheguei com Deus
I have come with God, my people
E com Nossa Senhora
And with Our Lady
Xique Xique Macambira
Xique Xique Macambira
Filho de Preto d'Angola
Son of Black Angolan
Inda bem não sabe ler
Thankfully, he doesn't know how to read
Já quer ser mestre de escola
And he already wants to be a schoolteacher
Era tu e era ela
It was you and it was her
Era ela, era tu e eu
It was her, it was you, and me
Hoje nem tu, nem ela
Today, not you, not her
Nem ela, nem tu, nem eu
Not her, not you, not me
Menino, quem foi teu mestre?
Boy, who was your teacher?
Meu mestre foi Ceará
My teacher was Ceará
Me ensino a cantar samba
He taught me to sing samba
Não me ensinou a trabalha
He didn't teach me to work
Outro dia passa lá em casa
Come by my house another day
É a minha comadre Letícia
My godmother Letícia
Ela me levou o 'O Globo', o 'Última Hora'
She brought me 'O Globo', 'Última Hora'
O 'O Dia' e o 'A Notícia'
And 'O Dia' and 'A Notícia'
Contributed by Charlotte P. Suggest a correction in the comments below.