The hallmark of the Comedian Harmonists was its members' ability to blend their voices together so that the individual singers could appear and disappear back into the vocal texture and were noted for using their voices to imitate musical instruments. Their repertoire was wide, ranging from the folk and classical songs arranged by Frommermann to the more appealing and witty popular songs of the day by writers such as Peter Igelhoff, Werner Heymann and Paul Abraham.
In 1927, actor Harry Frommermann was inspired by The Revelers, a United States jazz-influenced popular vocal group, to create a German group of the same format. After some initial failures, the Harmonists soon found success, becoming popular throughout Europe, touring the United States, and appearing in 21 movies.
The group's success continued into the early 1930s, but eventually ran into trouble with the Nazi regime: three of the group members - Frommermann, Collin, and Cycowski - were either Jewish or of Jewish descent, and Bootz had married a Jewish woman. The Nazis progressively made the group's professional life more difficult, initially banning pieces by Jewish composers, and finally prohibiting them from performing in public. The group's last concert was in Munich on March 25, 1934.
Maskenball im Gänsestall
Comedian Harmonists Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Kinder, heut' wird's lustig!
Heute ist im Gänsestall
Extra großer Maskenball!
Heut' riskieren alle Gänschen Tänzchen
Eine geht als Kater
Und der Gänsevater
Kommt als junger Hofmarschall
Möchte diesen abend gerne Gänseklein sein
Eine will als Hahn geh'n
Eine nur als Schwan geh'n
Weil sie schrecklich eitel ist!
Herrlich, was beim Maskenball
Derweil zu diesem Feste alle Damen kamen
Und im mancher Gänsebrust konnt' manches Herz
Vor Liebeslust zu schlagen wagen
Alle füllten eilig ihren Gänsekropf
Tranken kalte Ente, aßen Huhn im Topf
Und die ält'sten Gänsetröpfe
Stellten ihre Futternäpfe völlig auf den Kopf
Kinder, ich sag's offen
Jeder war besoffen
In dem großen Gänsestall
Denn bei einem Maskenball
Machen sich nur Menschenfresser besser
Die Musik zum ganzen
Essen und zum Tanzen
Machte eine Nachtigall
Und mit ihrem wunderbaren Song
Weckte sie in allen Gänseherzen Schmerzen
Namentlich ein Pärchen
Leopold und Klärchen
Gingen unter eine Bank
"Lieber Schatz", sprach er, "Du bist mein Süsschen
Werd' doch mein, und zwar in Gänsefüsschen
Lieber Schatz, was soll ich dir erzählen
Schau, ich könnt' für dich vom Hund das Futter stehlen
Glaube mir, ich sag das nicht zu jeder!"
Sprach er leis' und küsste eine Feder
"Sei doch lieb und werd' nicht immer spröder
Es ist Mai
Komm leg' mit mir ein Ei!"
Kinder, war das lustig!
Kinder, war das lustig!
In dem großen Gänsestall
Bei dem großen Maskenball!
Keine hatte bis zum Morgen Sorgen
Manchmal sagt man: "Schade
Kinder, das war fade
Gestern auf dem Maskenball!"
Aber hier war dieses nicht der Fall
Und viel später riefen noch im Stalle alle:
"Kinder, war das lustig
Kinder, war das lustig
Auf dem großen Maskenball
Quak Quak!"
The song "Maskenball Im Gänsestall" or "Masquerade in the Goose Barn" is a playful and whimsical tune by the Comedian Harmonists. The lyrics describe a costume ball held in a goose barn where all the geese take on different personas such as a tomcat, a swan, a rooster, and even a courtier. The festivities also involve feasting and drinking, with the older geese getting quite drunk and upside-down in the feeding troughs. Amidst all the merriment, two geese named Leopold and Klärchen find themselves drawn to each other and share a kiss, with Leopold making a charming request for Klärchen's affections. The song ends with everyone singing and quacking, declaring the ball to be a fun-filled success.
One interpretation of the song is that it reflects a satirical critique of class and social hierarchies, with the geese taking on the masks of different characters and the older, established geese getting drunk and disorderly. The lyrics also suggest that love transcends social norms and that even in a mask, one's true feelings can be expressed.
Line by Line Meaning
Kinder, heut' wird's lustig!
Children, today will be fun!
Heute ist im Gänsestall
Today, in the goose coop
Extra großer Maskenball!
There is an extra-large masquerade ball!
Heut' riskieren alle Gänschen Tänzchen
Today, all the little geese will risk a dance
Eine geht als Kater
One goes dressed as a cat
Und der Gänsevater
And the father goose
Kommt als junger Hofmarschall
Comes as a young court marshal
Eine dicke Gans, die sehr viel frißt
A fat goose that eats a lot
Möchte diesen abend gerne Gänseklein sein
Would like to be small goose tonight
Eine will als Hahn geh'n
One wants to go dressed as a rooster
Eine nur als Schwan geh'n
One only wants to go dressed as a swan
Weil sie schrecklich eitel ist!
Because she is terribly vain!
Herrlich, was beim Maskenball
How splendid, at the masquerade
Derweil zu diesem Feste alle Damen kamen
All the ladies came to this party
Und im mancher Gänsebrust konnt' manches Herz
And in many a goose breast, many a heart
Vor Liebeslust zu schlagen wagen
Dared to beat with love's lust
Alle füllten eilig ihren Gänsekropf
All hurriedly filled their goose crop
Tranken kalte Ente, aßen Huhn im Topf
Drank cold duck, ate chicken in a pot
Und die ält'sten Gänsetröpfe
And the oldest goose heads
Stellten ihre Futternäpfe völlig auf den Kopf
Completely turned their feeding bowls upside down
Kinder, ich sag's offen
Children, I'll say it openly
Jeder war besoffen
Everyone was drunk
Denn bei einem Maskenball
Because at a masquerade ball
Machen sich nur Menschenfresser besser
Only cannibals make themselves better
Die Musik zum ganzen
The music for the whole
Essen und zum Tanzen
Eating and dancing
Machte eine Nachtigall
Made a nightingale
Und mit ihrem wunderbaren Song
And with its wonderful song
Weckte sie in allen Gänseherzen Schmerzen
It awakened pain in all the goose hearts
Namentlich ein Pärchen
Namely, a couple
Leopold und Klärchen
Leopold and Klärchen
Gingen unter eine Bank
Went under a bench
"Lieber Schatz", sprach er, "Du bist mein Süsschen
"Dear darling," he said, "You are my sweetie
Werd' doch mein, und zwar in Gänsefüsschen
Be mine, and in quotation marks
Lieber Schatz, was soll ich dir erzählen
Dear darling, what should I tell you
Schau, ich könnt' für dich vom Hund das Futter stehlen
Look, I could steal dog food for you
Glaube mir, ich sag das nicht zu jeder!"
Believe me, I don't say that to just anyone!"
Sprach er leis' und küsste eine Feder
He spoke softly and kissed a feather
"Sei doch lieb und werd' nicht immer spröder
"Be kind and don't always be so aloof
Es ist Mai
It's May
Komm leg' mit mir ein Ei!"
Come and lay an egg with me!"
Kinder, war das lustig!
Children, that was funny!
Bei dem großen Maskenball!
At the big masquerade ball!
Keine hatte bis zum Morgen Sorgen
No one had any worries until morning
Manchmal sagt man: "Schade
Sometimes people say: "Too bad
Kinder, das war fade
Children, that was dull
Gestern auf dem Maskenball!"
Yesterday at the masquerade ball!"
Aber hier war dieses nicht der Fall
But that was not the case here
Und viel später riefen noch im Stalle alle:
And much later, everyone in the stable called out:
"Kinder, war das lustig
"Children, that was funny
Auf dem großen Maskenball
At the big masquerade ball
Quak Quak!"
Quack quack!"
Contributed by Allison T. Suggest a correction in the comments below.