Her successful carrer took her to a five year contract in United States, where she performed in Broadway and also appeared in "The Jazz Singer" the first talking motion picture.
Que Dios Te Lo Pague
Concha Piquer Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
y la viniste a apagá;
de mi querer el tesoro
y me lo fuiste robá.
Clavé de mi raza era,
mi rey, mi dueño, y mi Dió,
y por un capricho de tu sangre paya
lo he perdío too.
y mal garlochí:
¿de mi pobre gitano qué has hecho?
¿qué has hecho de mí?
Mujé que Dió te lo pague,
Dió te lo pague mujé,
el llanto que he derramao
y lo que por ti pasé.
Me coronaste de espinas
y me clavaste en la crú
y este calvario que hoy solo
tienes de subirlo tú.
Te tengo que ver penando.
lo mismo que yo pené.
Mujé que Dió te lo pague
Dió te lo pague mujé.
II
Como medalla de bronce,
era tu orgullo lucí,
junto a tu carne de nieve
al gitano más cañí.
Tomó lo que tú le diste,
gozó tu besos de amor;
y por el capricho de otra mala hembra
de ti se alejó.
Castellana de malas entrañas,
y mal garlochí:
¿de de tu honra y tu orgullo qué has hecho?
¿qué has hecho de ti?
Mujé que Dió te lo pague,
Dió te lo pague mujé,
el llanto que he derramao
y lo que por ti pasé.
Me coronaste de espinas
y me clavaste en la crú
y este calvario que hoy solo
tienes de subirlo tú.
Te tengo que ver penando.
lo mismo que yo pené.
Mujé que Dió te lo pague
Dió te lo pague mujé.
The lyrics of Concha Piquer's song "Que Dios Te Lo Pague" express the pain and betrayal of a gypsy woman who has been abandoned by her lover. The song opens with the woman lamenting the loss of "the light of her eyes" and "the treasure of her love" to the lover who had come and taken it all away from her. She describes him as "the king and lord of her race" who has been lost to her because of a "whim of his paya blood." The use of the word paya in this context refers to a non-gypsy person, and thus the woman is blaming the lover's non-gypsy roots for his abandonment of her.
The woman then turns her anger on the lover's new girlfriend, whom she deems as having "bad guts" and being a "rubbish speaker." She wonders what has become of her once proud and flamboyant lover and what he has done to himself by deserting her. The chorus of the song captures the woman's pain and anger as she asks God to pay back her deceiving lover for all the tears and heartache that he has caused her.
Line by Line Meaning
Era la luz de mis ojos
You were the light of my eyes
y la viniste a apagá;
but you came and turned it off
de mi querer el tesoro
You were the treasure of my love
y me lo fuiste robá.
but you stole it from me
Clavé de mi raza era,
You were the essence of my race,
mi rey, mi dueño, y mi Dió,
my king, my owner, and my God,
y por un capricho de tu sangre paya
but because of a whim from your non-gypsy blood,
lo he perdío too.
I have lost everything.
Castellana, de malas entrañas,
You, woman from Castilla, with bad intentions,
y mal garlochí:
and bad pronunciation:
¿de mi pobre gitano qué has hecho?
What have you done to my poor gypsy man?
¿qué has hecho de mí?
What have you done to me?
Mujé que Dió te lo pague,
Woman, may God repay you,
Dió te lo pague mujé,
may God repay you woman,
el llanto que he derramao
for the tears I've shed
y lo que por ti pasé.
and all that I've gone through for you.
Me coronaste de espinas
You crowned me with thorns
y me clavaste en la crú
and nailed me to the cross
y este calvario que hoy solo
and this calvary that now only
tienes de subirlo tú.
you have to climb.
Te tengo que ver penando.
I have to watch you suffer.
lo mismo que yo pené.
just like I suffered.
Como medalla de bronce,
Like a bronze medal,
era tu orgullo lucí,
was your pride shining,
junto a tu carne de nieve
next to your snow-white skin
al gitano más cañí.
with the most gypsy of gypsies.
Tomó lo que tú le diste,
He took everything you gave him,
gozó tus besos de amor;
enjoyed your kisses of love;
y por el capricho de otra mala hembra
and because of another bad woman's whim,
de ti se alejó.
he left you.
Castellana de malas entrañas,
You, woman from Castilla, with bad intentions,
y mal garlochí:
and bad pronunciation:
¿de tu honra y tu orgullo qué has hecho?
What have you done to your honor and your pride?
¿qué has hecho de ti?
What have you done to yourself?
Writer(s): rafael deleon, manuel quiroga, salvador valverde
Contributed by Nora N. Suggest a correction in the comments below.
muellealalba
Gracias por todos los temas de la Piquer que subes, muchos de ellos desconocidos para mí.
YACO MESA
Qué belleza!
Guali Diego
La mejor etapa de su voz. Era muy joven. Está estupenda!
ferran granja
johannMoreno, te felicito y agradezco tu labor en pro de la copla en general, y de concha piquer en particular
Maria del carmen Pino hereu
Concha piquer la mejor de las mejores
Juan Gomez Calvo
Esta si es la mas grande. Diria mas, es la unica
Pepe Arcas
Totalmente !
VICENTE ROSALES
Me gustan estas canciones de la Piquer que bajas. Creo que son de su primera época, cuando tenía ls voz más delicada, flexible y bonita. La Piquer perdió la voz en escena en los años 50 y se retiró y dicen que durante un año no cantó y habló muy poco..recuperó la voz y grabó hasta los 60 pero la voz era diferente,mas ordinaria y no tan flexible, aunque siempre tenía el favor de la gente.
MARIA ORETO MARTÍNEZ SANCHIS
Concha Piquer perdió la voz y acabó retirándose porque estaba enferma del corazón.