Les Feuilles Mortes
Cora Vaucaire Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

{Refrain:}
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai!





{Refrain}

Overall Meaning

Cora Vaucaire's song "Les Feuilles mortes" (translated to "Autumn Leaves" in English) is a nostalgic and bittersweet ballad about lost love and memories. The singer longs for a time when they were happy and in love with the person they are addressing in the song. They reminisce about the past when life was beautiful and the sun shone brighter. The repeated line "Les feuilles mortes se ramassent à la pelle" (translated to "the dead leaves are gathered by the spade") serves both as a metaphor for lost love and memories which are fading away, as well as a literal image of autumn leaves falling and being collected.


The singer acknowledges that the passing of time has driven them apart from the person they once loved, and they feel the sadness and regret that comes with that. The second verse acknowledges the reality that life separates even those who love each other deeply, and the imagery of the ocean washing away the footsteps of the lovers on the sand paints a powerful picture of the gradual erasure of memories. Despite this, the singer's love remains strong, albeit silent and steadfast, and they express gratitude for the time they had with their former lover, even though it's over.


Line by Line Meaning

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Oh, how I wish you would remember


Des jours heureux où nous étions amis.
The happy days when we were friends.


En ce temps-là la vie était plus belle,
Life was more beautiful back then,


Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
And the sun burned hotter than today.


Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
The dead leaves are gathered by the shovel.


Tu vois, je n'ai pas oublié...
You see, I have not forgotten...


Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
The dead leaves are gathered by the shovel,


Les souvenirs et les regrets aussi
Memories and regrets too.


Et le vent du nord les emporte
And the north wind carries them away


Dans la nuit froide de l'oubli.
Into the cold night of forgetfulness.


Tu vois, je n'ai pas oublié
You see, I have not forgotten


La chanson que tu me chantais.
The song that you sang to me.


C'est une chanson qui nous ressemble.
It's a song that resembles us.


Toi, tu m'aimais et je t'aimais
You loved me and I loved you.


Et nous vivions tous deux ensemble,
And we both lived together


Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
You who loved me, me who loved you.


Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
But life separates those who love each other,


Tout doucement, sans faire de bruit
Very slowly, without making any noise


Et la mer efface sur le sable
And the sea erases on the sand


Les pas des amants désunis.
The footsteps of the separated lovers.


Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
The dead leaves are gathered by the shovel,


Les souvenirs et les regrets aussi
Memories and regrets too.


Mais mon amour silencieux et fidèle
But my silent and faithful love


Sourit toujours et remercie la vie.
Always smiles and thanks life.


Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
I loved you so much, you were so pretty.


Comment veux-tu que je t'oublie?
How could I forget you?


En ce temps-là, la vie était plus belle
Back then, life was more beautiful


Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
And the sun burned hotter than today.


Tu étais ma plus douce amie
You were my sweetest friend


Mais je n'ai que faire des regrets
But I have no use for regrets


Et la chanson que tu chantais,
And the song that you sang,


Toujours, toujours je l'entendrai!
I will always, always hear it!


Refrain:
Chorus:




Contributed by Samuel Y. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

lovinair

Cora Vaucaire est la première à avoir interprété et enregistré "Les feuilles mortes".

La chanson a pour origine un thème instrumental de la partition que Kosma avait composée pour le ballet de Roland Petit Le Rendez-vous (1945). Le refrain se calque sur une mélodie du Poème d'Octobre de Jules Massenet (1876).

Sur ce thème, Prévert, auteur de l'argument du ballet, a écrit à l'intention de Marcel Carné, qui était désireux d'adapter au cinéma le sujet du ballet, un texte qu'il disait être « simple comme bonjour ».

La chanson devait initialement figurer au générique du film de Carné, intitulé Les Portes de la nuit. Dans le film, seules des bribes en sont fredonnées par Diego (Yves Montand) puis Malou (Nathalie Nattier).

Sorti en décembre 1946, le film a été un échec commercial, mais la chanson allait devenir au bout de quelques années un succès international.

Montand a prétendu avoir été le premier à l'interpréter en public. « Il a manqué d'élégance », faisait remarquer Cora Vaucaire en 1995, cédant à la curiosité d'Alain Poulanges au cours d'un entretien sur France Inter ; en effet c'est elle qui, la première, a enregistré ce titre.

À peu près au même moment, Marianne Oswald en a donné une version partiellement en allemand. Jacques Douai en a été lui le premier interprète masculin (1947).

+ sur https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Feuilles_mortes

Merci pour cette vidéo.



Norbert Gabriel

Cora Vaucaire a été la première à enregistrer, dont acte ! Mais elle a enregistré la version modifiée par Montand qui diffère du texte intégral original. Ce qui implique donc qu'elle a forcément entendu cette version "courte" par Montand, en scène, puisque Montand l'a enregistrée un an après elle .. C'est Mouloudji qui a été le premier à chanter et enregistrer la version intégrale, avec aussi Marianne Oswald. Dans les années 50. Voici la fin, que Cora ne chante pas.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai!



All comments from YouTube:

francois bonilla

C'est la meilleure version ,et sa voix est touchante (comme pour la complainte de la butte) Merci Cora

le trublion

Cora Vaucaire, 1918-2011. C'était ma préférée... La Complainte de la butte, Tu es venue, l'Air de Paris, Mais si mais si je t'aime... Que de magnifiques interprétations !

constance guimont

Interpretation douce et sensible.

Jean-Paul Richard

Quelle voie merveilleuse avec une fragilité qui l'approche de vous.

globalman

Elle est merveilleuse. Merci beaucoup

lovinair

Cora Vaucaire est la première à avoir interprété et enregistré "Les feuilles mortes".

La chanson a pour origine un thème instrumental de la partition que Kosma avait composée pour le ballet de Roland Petit Le Rendez-vous (1945). Le refrain se calque sur une mélodie du Poème d'Octobre de Jules Massenet (1876).

Sur ce thème, Prévert, auteur de l'argument du ballet, a écrit à l'intention de Marcel Carné, qui était désireux d'adapter au cinéma le sujet du ballet, un texte qu'il disait être « simple comme bonjour ».

La chanson devait initialement figurer au générique du film de Carné, intitulé Les Portes de la nuit. Dans le film, seules des bribes en sont fredonnées par Diego (Yves Montand) puis Malou (Nathalie Nattier).

Sorti en décembre 1946, le film a été un échec commercial, mais la chanson allait devenir au bout de quelques années un succès international.

Montand a prétendu avoir été le premier à l'interpréter en public. « Il a manqué d'élégance », faisait remarquer Cora Vaucaire en 1995, cédant à la curiosité d'Alain Poulanges au cours d'un entretien sur France Inter ; en effet c'est elle qui, la première, a enregistré ce titre.

À peu près au même moment, Marianne Oswald en a donné une version partiellement en allemand. Jacques Douai en a été lui le premier interprète masculin (1947).

+ sur https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Feuilles_mortes

Merci pour cette vidéo.

francois bonilla

Merci beaucoup de mettre à la connaissance du public un historique complet de cette chanson sublime

lovinair

francois bonilla Merci beaucoup pour votre appréciation de pianiste chanteur respectable, recevez mon admiration pour votre répertoire de grande qualité.

Norbert Gabriel

Oui mais ... Cora Vaucaire enregistra la version courte proposée par Montand, ce qui sous entend qu'elle l'a entendue avant, et en scène ...

Janie Greville

This is really beautiful

More Comments

More Versions