おちゃらけたよ
DAOKO Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

渋滞した脳幹に囁やけば 勝算なんか冗談にして
好感を買えるのは 余裕かどうか必死かどうか
どちらかなんだ

どんな気持ちで居たらいいんだろうね
外に出たら明るくて冷たくて おちゃらけたよ

死ぬ程なんて 死んでから言ってくれないか
爽快なやつを頼むよ
カッといってクッと見渡せるやつを
今日もシャワーで実像の汚れを落とそう yeah
排水口から逃げ出すことはできなそう ah
「何もかもなくなれば!」と滅亡を願っても
数分後には笑えるよ 熱量 漏れ出す疫病

どんな気持ちで居たらいいんだろうね
外に出たら明るくて冷たくて おちゃらけたよ
どんな言葉で言えばいいんだろうね
街に出たら賑わいと酸欠で おちゃらけたよ

ひとりで喚く力も
いつのまにかなくなっていた
見透かしたような言葉で
わたしを閉じ込めて 何が楽しいの?

どんな気持ちで居たらいいんだろうね
外に出たら明るくて冷たくて おちゃらけたよ




どんな言葉で言えばいいんだろうね
街に出たら賑わいと酸欠で おちゃらけたよ

Overall Meaning

The lyrics of daoko's song "おちゃらけたよ" describe a feeling of disorientation in the face of the outside world. The first verse suggests that the singer feels overwhelmed by the complexities of daily life, and that they struggle to express themselves in a way that will be well-received by others. The second verse builds on this theme of confusion, as the singer expresses a desire for clarity and simplicity, asking for a "refreshing person" who can help them find perspective. The chorus offers a repetition of the title phrase, "ochiraketa yo," which roughly translates to "I act silly," and suggests a sense of playfulness amidst the chaos.


The song's bridge introduces a more philosophical tone, as the singer reflects on the fleeting nature of moments and emotions: "Even if I wished for everything to disappear / In a few minutes I'll be laughing / A contagious disease leaking heat." This meditative interlude leads back to the chorus, and the song ends on a note of uncertainty, as the singer wonders how they should feel or act when faced with the world outside.


Overall, the lyrics of "おちゃらけたよ" offer a vivid portrayal of modern anxiety and disconnection, as well as a recognition of the importance of finding moments of levity and joy amidst the struggle.


Line by Line Meaning

渋滞した脳幹に囁やけば 勝算なんか冗談にして
When you whisper to your congested brainstem, the possibility of winning becomes a joke.


好感を買えるのは 余裕かどうか必死かどうか
Whether you appear at ease or desperate determines whether you can win favor.


どちらかなんだ
It's one or the other.


どんな気持ちで居たらいいんだろうね 外に出たら明るくて冷たくて おちゃらけたよ
I wonder how I should feel; when I step outside, everything seems both bright and cold, and I end up playing it off like a joke.


死ぬ程なんて 死んでから言ってくれないか
Could you tell me you're dying when it's really that bad?


爽快なやつを頼むよ
I rely on someone exhilarating.


カッといってクッと見渡せるやつを
I want someone who's quick to react and can scan the scene in a heartbeat.


今日もシャワーで実像の汚れを落とそう yeah
Today too, I'll wash away my physical impurities in the shower. Yeah!


排水口から逃げ出すことはできなそう ah
It doesn't seem like I can escape through the drain, ah.


「何もかもなくなれば!」と滅亡を願っても
Even if I wish for destruction, saying, 'If everything disappeared...!'


数分後には笑えるよ 熱量 漏れ出す疫病
I'll be able to laugh a few minutes later. It's a contagious disease caused by leaking heat.


どんな言葉で言えばいいんだろうね 街に出たら賑わいと酸欠で おちゃらけたよ
I wonder what words I should use; when I go out into the city, there's both hustle and bustle and suffocation, and I end up playing it off like a joke.


ひとりで喚く力も いつのまにかなくなっていた
The power to scream alone had disappeared before I knew it.


見透かしたような言葉で わたしを閉じ込めて 何が楽しいの?
What's so fun about trapping me with words that seem to see right through me?




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Pxzvc, Daoko

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@natsukok3745

Daoko explained about this song in her blog post. This song was written a year and a half ago so it's not about the current situation and it's a total coincidence that the word "漏れ出す疫病"(leaking epidemic) was used. It's actually about how she feels being in Shibuya, where she spent her teenage years. The city has been rapidly changing with redevelopment/urban renewal and there are so many new buildings that block her view when she looks up to the sky. That makes her feel uneasy and she feels as if she (or human being) doesn't belong here. Every step she takes makes her feel like the psychological distance between her and the city is just getting further.

@jirk1236

Thank you very much. I read her blog but the only way that I can read it is by putting the text into a translator. I can read/say only basic stuff in Japanese, so your post kinda cleared things out for me.

Also I think that the meaning of the song is sad. It must hurt to see your favorite part of town, the place where you grew up change. I hope DAOKO is happy now, even tho by her recent IG posts it looks like she still has problems. Well the only thing I can do right now is to wish her a good and happy life.

@ienthanh5998

thank you for the elaboration

@ainzsama3892

Thank youuuu

@SteamAlchemist

It can be relatable as humans tend to dislike rapid changes, being new buildings or a disease disabling us outside world. And all we want is to live in peace. Quess, that isn't an option now..

@calogerogriffin861

Is this connected to shibuyaK? 😄

27 More Replies...

@soychidoese

When even Daoko is in quarantine, then we're in for a bumpy season.

@sucklet1791

Japan was in quarantine before English speaking countries were, like u realize that right?

@quagsoul

@sucklet not true tho

@thewhisper4269

@Banananana Toomoe yeah they had it first

More Comments