Dancing My Song
Daal Band Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

شب که راز بودنت را پوشید
باد که ساز دیدنت را سر داد
ابر که شوق خنده ات را بارید
من که شعر ماندنت را خواندم
لب هایم را می خندیدی
چشمانم را می باریدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی
من هوای با تو سر کردن
تو دو راهی خطر کردن
ما در انتظار مهتاب ماندیم
ما شبیه هم ترانه می خواندیم
شب که راز بودنت را پوشید
باد که ساز دیدنت را سر داد
ابر که شوق خنده ات را بارید
من که شعر ماندنت را خواندم
لب هایم را می خندیدی
چشمانم را می باریدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی

در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی

Overall Meaning

The lyrics of "Dancing my song" by Daal Band are romantic and whimsical, describing a dreamlike state in which the singer is dancing and singing with their loved one. The opening lines paint a picture of secrecy and mystery, with the night concealing the beloved's presence and the wind teasing the possibility of seeing them. The clouds, meanwhile, seem to reflect the singer's longing for their lover's laughter and joy.


As the song progresses, the singer describes how they would dance and sing with their beloved in their dreams, with the other person making them laugh and cry at the same time. The lyrics also suggest a shared sense of adventure and risk-taking, with the couple braving danger and waiting for the moon to rise together.


Overall, "Dancing my song" portrays the beauty of love and its ability to transport us to a different realm, where we can be playful, vulnerable, and in sync with our partner.


Line by Line Meaning

شب که راز بودنت را پوشید
When the night covered the secret of your existence


باد که ساز دیدنت را سر داد
The wind that played the melody of seeing you


ابر که شوق خنده ات را بارید
The cloud that showered the desire of your laughter


من که شعر ماندنت را خواندم
I who sang the poem of your staying


لب هایم را می خندیدی
You who made me smile


چشمانم را می باریدی
You who made my eyes water


در رویایت می چرخیدم
I was spinning in your dream


آوازم را می رقصیدی
You were dancing to my voice


من هوای با تو سر کردن
I who took pleasure in being with you


تو دو راهی خطر کردن
You who dared to be two-faced


ما در انتظار مهتاب ماندیم
We waited for the moonlight


ما شبیه هم ترانه می خواندیم
We sang a similar song




Contributed by Kaelyn G. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@simsarabin

The poem is highly metaphoric and really hard to translate, but the rough translation is :

When the night wear the secret of your existence
When the wind started to play the instrument by seeing you
When the cloud started raining by your laughter
I sang the song of you staying with me

You laughed with my lips, you cried with my eyes
I danced in your dream, You danced with my voice

We waited for the moonlight
We sang a song together



@ChamMoradi

شب که راز بودنت را پوشید
باد که ساز دیدنت را سر داد
ابر که شوق خنده ات را بارید
من که شعر ماندنت را خواندم
لب هایم را می خندیدی
چشمانم را می باریدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی
من هوای با تو سر کردن
تو دو راهی خطر کردن
ما در انتظار مهتاب ماندیم
ما شبیه هم ترانه می خواندیم
شب که راز بودنت را پوشید
باد که ساز دیدنت را سر داد
ابر که شوق خنده ات را بارید
من که شعر ماندنت را خواندم
لب هایم را می خندیدی
چشمانم را می باریدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی



@SiyavoshM

Sing along in Persian/P[h]ãrsi.
Feel the feelings of this masterpiece.
Imagine: On a rainy night, you open the door, the wind blows in, and to your surprise; you see your beloved ...

01:10 Shaab, ( The night, )
- que rãze bu'danat rãã, pu'shid (- that concealed the secret of being you. )
01:17 Bããd, ( The wind, )
- que sãze di'danat rãã, saar dããd (- that played the prelude of seeing you. )

01:24 Abr, ( The cloud, )
- que shoghe khandehat rã, bãã'rid. (- that poured, the joy of your laughter. )
01:31 Maan, ( I, )
- que shere mãndanat rå, khããn'dam. (- who recited, the poem of your stayover. )

01:38 Lab'hãyam rã, ( My lips, )
- mi'khandidi (- you were making them beam )
01:42 Cheshmãnam rã, ( My eyes, )
- mi'bãridi (- you were making them stream. )

01:45 Dar royã'yat, ( In dream of you, )
- mi'char'khidam. (- I was traversing. )
01:49 Ãvãzam rã, ( To a song of mine, )
- mi'ragh'sidi (- you were dancing. )
-=-
01:52 Dar royã'yat, ( In dream of you, )
- mi'char'khidam. (- I was traversing. )
01:55 Ãvãzam rã, ( To a song of mine, )
- mi'ragh'sidi (- you were dancing. )
-=-
02:16 Maan, ( I, )
- havãyeh bã tow sar kaar'daan. (- yearning, that you would stay. )
02:23 Tow, ( You, )
dow rãhiyeh khatar kardaan. (- hesitating to part away. )

02:28 Mãã, ( We, )
- dar entezãre mahtããb, mããndim. (- waited anticipating the moonlight. )
02:35 Mãã, ( We, )
-shabihe ham tarãneh mi'khããndim. ( sang with the same delight. )

02:42 Shaab, ( The night, )
- que rãze budanat rã, pushid (- that concealed the secret of being you. )
02:49 Bããd, ( The wind, )
- que sãze didanat rãã, sar dãd (- that played the prelude of seeing you. )

02:56 Abr, ( The cloud, )
- que shoghe khandehat rãã, bããrid. (- that poured, the joy of your laughter. )
03:03 Maan, ( I, )
- que shere mãndanat rãã, khããn'dam. (- who recited, the poem of your stayover. )

03:10 Lab'hãyam rã, ( My lips, )
- mikhandidi (- you were making them beam )
03:13 Cheshmãnam rã, ( My eyes, )
- mibãridi ( you were making them stream. )

03:17 Dar royã'yat, ( In dream of you, )
- michar'khidam. (- I was traversing. )
03:20 Ãvãzam rã, ( To a song of mine, )
- mi'ragh'sidi (- you were dancing. )

03:24 Dar royã'yat, ( In dream of you, )
- michar'khidam. (- I was traversing. )
03:27 Ãvãzam rã, ( To a song of mine, )
- mi'ragh'sidi (- you were dancing. )



@SiyavoshM

Excerpts from New Oxford American Dictionary

Stream:
Verb definition 1.2
• no object: produce a continuous flow of liquid; run with liquid:
my eyes were streaming

Beam:
Verb definition 3
• [no object ]:
smile radiantly: she beamed with pleasure
• [with object ]: express (an emotion) with a radiant smile:
the teacher beamed her approval
• [with direct speech ]:
“Isn’t that wonderful, Beatrice?” beamed the nun.



All comments from YouTube:

@grenadier2006

propbably, the most beautiful song I've heard in the last several years

@ookamisan7696

Agreed!!! 💓

@cotedcielo

yesssssss

@AbbasAli-sq7yh

I adore Persian music, all love from Iraq 🇮🇶

@mahbas537

من تازه الان شما رو کشف کردم 😢❤

@hoseinshenavari

تکراری نمیشه این موزیک ، میشه تا لحظه مرگ گوش داد و ازش لذت برد

@maralmhm2845

چرا من همچین چیزی رو تا همین چند روز پیش نشنیده بودم واقعا 🥺🥺🥺 مردم واسه قشنگیش 🧡🧡🧡🧡🧡🧡

@zopizopi5054

تازه.... من تا همین امروز....

@siferism

این بندها کارشون خیلی خوبه ولی موسیقی هم مثل باقی چیزها بین مردم ما مافیاییه، یه اسکول تا ماه‌ها موزیک ش (شبه دلنگ دولونگش ) صفحه اول اپهای موزیکه و سلیقه ملت و گند میزنه. از بند سیریا هم گوش کنید. از mad man و ... تا جایی که میشه باید اینها رو حمایت کرد.

@ghazaalhosseini5578

منم همینطور

More Comments

More Versions