Dancing My Song
Daal Band Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
باد که ساز دیدنت را سر داد
ابر که شوق خنده ات را بارید
من که شعر ماندنت را خواندم
لب هایم را می خندیدی
چشمانم را می باریدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدیدر رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی
من هوای با تو سر کردن
تو دو راهی خطر کردن
ما در انتظار مهتاب ماندیم
ما شبیه هم ترانه می خواندیم
شب که راز بودنت را پوشید
باد که ساز دیدنت را سر داد
ابر که شوق خنده ات را بارید
من که شعر ماندنت را خواندم
لب هایم را می خندیدی
چشمانم را می باریدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی
The lyrics of "Dancing my song" by Daal Band are romantic and whimsical, describing a dreamlike state in which the singer is dancing and singing with their loved one. The opening lines paint a picture of secrecy and mystery, with the night concealing the beloved's presence and the wind teasing the possibility of seeing them. The clouds, meanwhile, seem to reflect the singer's longing for their lover's laughter and joy.
As the song progresses, the singer describes how they would dance and sing with their beloved in their dreams, with the other person making them laugh and cry at the same time. The lyrics also suggest a shared sense of adventure and risk-taking, with the couple braving danger and waiting for the moon to rise together.
Overall, "Dancing my song" portrays the beauty of love and its ability to transport us to a different realm, where we can be playful, vulnerable, and in sync with our partner.
Line by Line Meaning
شب که راز بودنت را پوشید
When the night covered the secret of your existence
باد که ساز دیدنت را سر داد
The wind that played the melody of seeing you
ابر که شوق خنده ات را بارید
The cloud that showered the desire of your laughter
من که شعر ماندنت را خواندم
I who sang the poem of your staying
لب هایم را می خندیدی
You who made me smile
چشمانم را می باریدی
You who made my eyes water
در رویایت می چرخیدم
I was spinning in your dream
آوازم را می رقصیدی
You were dancing to my voice
من هوای با تو سر کردن
I who took pleasure in being with you
تو دو راهی خطر کردن
You who dared to be two-faced
ما در انتظار مهتاب ماندیم
We waited for the moonlight
ما شبیه هم ترانه می خواندیم
We sang a similar song
Contributed by Kaelyn G. Suggest a correction in the comments below.
@simsarabin
The poem is highly metaphoric and really hard to translate, but the rough translation is :
When the night wear the secret of your existence
When the wind started to play the instrument by seeing you
When the cloud started raining by your laughter
I sang the song of you staying with me
You laughed with my lips, you cried with my eyes
I danced in your dream, You danced with my voice
We waited for the moonlight
We sang a song together
@ChamMoradi
شب که راز بودنت را پوشید
باد که ساز دیدنت را سر داد
ابر که شوق خنده ات را بارید
من که شعر ماندنت را خواندم
لب هایم را می خندیدی
چشمانم را می باریدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی
من هوای با تو سر کردن
تو دو راهی خطر کردن
ما در انتظار مهتاب ماندیم
ما شبیه هم ترانه می خواندیم
شب که راز بودنت را پوشید
باد که ساز دیدنت را سر داد
ابر که شوق خنده ات را بارید
من که شعر ماندنت را خواندم
لب هایم را می خندیدی
چشمانم را می باریدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی
در رویایت می چرخیدم
آوازم را می رقصیدی
@SiyavoshM
Sing along in Persian/P[h]ãrsi.
Feel the feelings of this masterpiece.
Imagine: On a rainy night, you open the door, the wind blows in, and to your surprise; you see your beloved ...
01:10 Shaab, ( The night, )
- que rãze bu'danat rãã, pu'shid (- that concealed the secret of being you. )
01:17 Bããd, ( The wind, )
- que sãze di'danat rãã, saar dããd (- that played the prelude of seeing you. )
01:24 Abr, ( The cloud, )
- que shoghe khandehat rã, bãã'rid. (- that poured, the joy of your laughter. )
01:31 Maan, ( I, )
- que shere mãndanat rå, khããn'dam. (- who recited, the poem of your stayover. )
01:38 Lab'hãyam rã, ( My lips, )
- mi'khandidi (- you were making them beam )
01:42 Cheshmãnam rã, ( My eyes, )
- mi'bãridi (- you were making them stream. )
01:45 Dar royã'yat, ( In dream of you, )
- mi'char'khidam. (- I was traversing. )
01:49 Ãvãzam rã, ( To a song of mine, )
- mi'ragh'sidi (- you were dancing. )
-=-
01:52 Dar royã'yat, ( In dream of you, )
- mi'char'khidam. (- I was traversing. )
01:55 Ãvãzam rã, ( To a song of mine, )
- mi'ragh'sidi (- you were dancing. )
-=-
02:16 Maan, ( I, )
- havãyeh bã tow sar kaar'daan. (- yearning, that you would stay. )
02:23 Tow, ( You, )
dow rãhiyeh khatar kardaan. (- hesitating to part away. )
02:28 Mãã, ( We, )
- dar entezãre mahtããb, mããndim. (- waited anticipating the moonlight. )
02:35 Mãã, ( We, )
-shabihe ham tarãneh mi'khããndim. ( sang with the same delight. )
02:42 Shaab, ( The night, )
- que rãze budanat rã, pushid (- that concealed the secret of being you. )
02:49 Bããd, ( The wind, )
- que sãze didanat rãã, sar dãd (- that played the prelude of seeing you. )
02:56 Abr, ( The cloud, )
- que shoghe khandehat rãã, bããrid. (- that poured, the joy of your laughter. )
03:03 Maan, ( I, )
- que shere mãndanat rãã, khããn'dam. (- who recited, the poem of your stayover. )
03:10 Lab'hãyam rã, ( My lips, )
- mikhandidi (- you were making them beam )
03:13 Cheshmãnam rã, ( My eyes, )
- mibãridi ( you were making them stream. )
03:17 Dar royã'yat, ( In dream of you, )
- michar'khidam. (- I was traversing. )
03:20 Ãvãzam rã, ( To a song of mine, )
- mi'ragh'sidi (- you were dancing. )
03:24 Dar royã'yat, ( In dream of you, )
- michar'khidam. (- I was traversing. )
03:27 Ãvãzam rã, ( To a song of mine, )
- mi'ragh'sidi (- you were dancing. )
@SiyavoshM
Excerpts from New Oxford American Dictionary
Stream:
Verb definition 1.2
• no object: produce a continuous flow of liquid; run with liquid:
my eyes were streaming
Beam:
Verb definition 3
• [no object ]:
smile radiantly: she beamed with pleasure
• [with object ]: express (an emotion) with a radiant smile:
the teacher beamed her approval
• [with direct speech ]:
“Isn’t that wonderful, Beatrice?” beamed the nun.
@grenadier2006
propbably, the most beautiful song I've heard in the last several years
@ookamisan7696
Agreed!!! 💓
@cotedcielo
yesssssss
@AbbasAli-sq7yh
I adore Persian music, all love from Iraq 🇮🇶
@mahbas537
من تازه الان شما رو کشف کردم 😢❤
@hoseinshenavari
تکراری نمیشه این موزیک ، میشه تا لحظه مرگ گوش داد و ازش لذت برد
@maralmhm2845
چرا من همچین چیزی رو تا همین چند روز پیش نشنیده بودم واقعا 🥺🥺🥺 مردم واسه قشنگیش 🧡🧡🧡🧡🧡🧡
@zopizopi5054
تازه.... من تا همین امروز....
@siferism
این بندها کارشون خیلی خوبه ولی موسیقی هم مثل باقی چیزها بین مردم ما مافیاییه، یه اسکول تا ماهها موزیک ش (شبه دلنگ دولونگش ) صفحه اول اپهای موزیکه و سلیقه ملت و گند میزنه. از بند سیریا هم گوش کنید. از mad man و ... تا جایی که میشه باید اینها رو حمایت کرد.
@ghazaalhosseini5578
منم همینطور