Dialogue de sourds
Debout sur le zinc Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Un jour devisaient gaiement deux jeunes amants
A la vie toute aussi belle qu'un vieux gréement
Aussi légère qu'un nuage, aussi frêle dans l'orage,
Ce n'est pas le moindre de ces désagréments.

" Quand pourrai-je enfin savoir si tu m'aimes vraiment ?
Quand pourrai-je enfin savoir si tu m'aimes vraiment ? "
Cette petite question vois-tu, me paraît bien saugrenue,
Me paraît bien mal venue quand on a vingt ans !

Cette question je me la suis posée des années
Pour une catin, pour une belle, pour une fille bien née,
Mais jamais au grand jamais, la réponse n'a satisfait
Cet énorme calembour qu'on appelle l'amour.

Et si par malheur un jour, quelqu'un me répond
En croyant avoir compris ma jolie question,
A cette heure je verrai fondre, tout comme un nuage sombre,
Cette aimable plaisanterie qu'on appelle la vie.

Le langage que tu tiens est désespérant
Et le film d'où il vient doit être navrant,




Mais si j'ai envie d'y croire, toute seule dans le noir,
Je ne pense pas que tu puisses m'en empêcher.

Overall Meaning

The song "Dialogue de sourds" by Debout sur le Zinc is a narrative of a conversation between two young lovers who are discussing the difficulties faced in love. The first verse describes the two lovers enjoying their beautiful life together, but their happiness is clouded by the uncertainty of whether or not their love is genuine. The singer of the song asks their lover when they will know if they truly love them, to which the lover responds by belittling the question as silly and irrelevant.


The second verse delves deeper into the singer's past experiences with love and how they have always been disappointed with the answers they receive. They express their frustration at love being a joke, an "énorme calembour", that constantly evades understanding. They fear that if they ever receive an answer to their question, it will shatter their illusions of love and life.


The final verse is a confrontation between the two lovers. The singer accuses their lover of being despairing and dismissive of their emotions, and suggests that they have been influenced by a depressing movie. The lover replies that if the singer wants to believe in love, they have the right to do so, even if it seems silly to them.


Overall, the song explores the complexities and uncertainties of love, highlighting the communication breakdown that often occurs between people in relationships, and suggests that love may be a futile and illusory concept.


Line by Line Meaning

Un jour devisaient gaiement deux jeunes amants
Once upon a time, two young lovers were chatting joyfully


A la vie toute aussi belle qu'un vieux gréement
Their life was as beautiful as an old sailing ship


Aussi légère qu'un nuage, aussi frêle dans l'orage
As light as a cloud, but as fragile in the storm


Ce n'est pas le moindre de ces désagréments.
That's not the least of their problems.


Quand pourrai-je enfin savoir si tu m'aimes vraiment ?
When will I finally know if you really love me?


Cette petite question vois-tu, me paraît bien saugrenue,
To me, this little question seems quite absurd,


Me paraît bien mal venue quand on a vingt ans !
It seems quite inappropriate when you're in your twenties!


Cette question je me la suis posée des années
I've been asking myself this question for years


Pour une catin, pour une belle, pour une fille bien née,
For a prostitute, for a beauty, for a well-born girl,


Mais jamais au grand jamais, la réponse n'a satisfait
But never, ever has the answer satisfied


Cet énorme calembour qu'on appelle l'amour.
This huge pun called love.


Et si par malheur un jour, quelqu'un me répond
And if, by misfortune, someone answers me one day


En croyant avoir compris ma jolie question,
Thinking they have understood my lovely question,


A cette heure je verrai fondre, tout comme un nuage sombre,
At that moment, I will see everything dissolve, like a dark cloud,


Cette aimable plaisanterie qu'on appelle la vie.
This pleasant joke called life.


Le langage que tu tiens est désespérant
The language you speak is hopeless


Et le film d'où il vient doit être navrant,
And the movie it comes from must be dreadful,


Mais si j'ai envie d'y croire, toute seule dans le noir,
But if I feel like believing it, all alone in the dark,


Je ne pense pas que tu puisses m'en empêcher.
I don't think you can stop me.




Contributed by Isaiah T. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@dayaabed7685

Je ne me lasserai jamais de l'écouter!! 😊

@Iquey

This song SLAPS

@thomm854

It does! I must admit, this band's songs hit or miss with me. I haven't explored too much into them though

@Ash-wk2bw

@Thomm you should !! They are really good. "Valse misère" is nice

@aneesdjaafri4492

"French French French French " that's all I hear. And its awesome

@aneesdjaafri4492

It's my 21st and I'm a little drunken

@ProjectsAnimationAudio

Oui oui baguette fromage

More Versions