Being a genius child, she applied herself seriously to develop her talent in order to take all chances to succeed. Thanks to her grand-mother, Dorsaf could obtain the best of the local singing and oral tradition.
Helped by her father ,a very keen music-lover and violinist, who supervised her and encouraged her to better advance, she succeeded to pick the attention of the greatest Tunisian composers while still very young.
After graduating from The Musical Academy of Tunis, she started an academic course in the renown High Institue of Musiclogy of Tunis.
There enchained series of concerts with the greatest Arabic and symphonic orchestras and a world tour (Canada, Spain, Egypt, Greece, Lebanon, Jordan, France, Morocco…), which promoted her enormous talent.
Her multiple passages to the temple of the Arabic music, Cairo Opera, endow her to be well-known and appealed by such great maestros as Salah Ghoubachi and Selim Sahab.
There she started gleaning prizes and honors: 1992 Best Prize of young Tunisian talents, 1995 second prize in the Arabic Song Festival in Jordan,and in 1996 the Golden Record of the Tunisian song.
She flied then to Paris to begin her Ph.D. in the Paris-Sorbonne University.
In Paris, Dorsaf collaborates with artists of different grounds and contributes to highly varied international shows. Therefore she enlarges her experience and enriches her musical and cultural repertoire.
Nowadays Dorsaf creates her own style, not imitating, she sings passionately melodies written and produced by significant names.
Over a year, Dorsaf represents the next growing star, able of bringing a deep change in the music universe
Tough by culture and acquaintances, as by her devotion to her job and her mastery of oriental and occidental techniques, she symbolizes the present renaissance of the Arabic renaissance.
Dis quand reviendras-tu ?
Dorsaf Hamdani Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
DIS, QUAND REVIENDRAS-TU
Paroles et musique: Barbara
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà combien de temps que tu es reparti
Tu m'as dit: "Cette fois, c'est le dernier voyage"
Pour nos coeurs déchirés, c'est le dernier naufrage
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris
Et déambulerons dans les rues de Paris!"
Dis, quand reviendras-tu?
Dis, au moins le sais-tu
Que tout le temps qui passe
Ne se rattrape guère...
Que tout le temps perdu
Ne se rattrape plus!
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois
À voir Paris si beau en cette fin d'automne
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne
Ton image me hante, je te parle tout bas
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille
J'irai me réchauffer à un autre soleil
Je ne suis pas de ceux qui meurent de chagrin
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins
The song "Dis, quand reviendras-tu?" by Barbara is a heart-wrenching ballad that reflects the pain of unrequited love and separation. In the lyrics, the singer laments about the departure of a loved one who promised to return in the spring. The singer waits for the return of the loved one, but as the days and months pass by, the hope fades away, and the waiting becomes unbearable. The singer is haunted by the memory of the loved one and is torn apart by the pain of separation. The song captures the sense of longing, disappointment, and loss that are universal human experiences.
The lyrics of the song are incredibly powerful and evoke emotions that are both personal and universal. The imagery of the changing seasons, the falling leaves, and the burning fire creates a sense of melancholy and nostalgia. The repetitive structure of the chorus emphasizes the feeling of longing and the passing of time. The song's musical accompaniment is minimalistic, which puts the emphasis on the lyrics and the raw emotion of the singer.
Overall, "Dis, quand reviendras-tu?" is a timeless classic that still resonates with people today. It encapsulates the profound emotions of love, loss, and longing, which are fundamental human experiences.
Line by Line Meaning
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
It has been so many days and countless nights since you left.
Voilà combien de temps que tu es reparti
You have been gone for what feels like an eternity now.
Tu m'as dit: "Cette fois, c'est le dernier voyage"
You promised me that this would be the last time you leave.
Pour nos coeurs déchirés, c'est le dernier naufrage
Leaving this time has torn our hearts apart, it feels like we're sinking.
"Au printemps, tu verras, je serai de retour
You told me that you'll be back in the springtime.
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour
Spring is a beautiful time to talk about love.
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris
We'll see the gardens blooming together.
Et déambulerons dans les rues de Paris!"
And we'll stroll through the streets of Paris.
Dis, quand reviendras-tu?
Tell me, when will you come back?
Dis, au moins le sais-tu
Do you even know yourself?
Que tout le temps qui passe
All the time that has passed
Ne se rattrape guère...
Cannot be regained.
Que tout le temps perdu
All the lost time
Ne se rattrape plus!
Cannot be regained anymore!
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà
Spring has been gone for quite some time now.
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois
The dead leaves crunching and the fires burning.
À voir Paris si beau en cette fin d'automne
As I see Paris so beautiful in this late autumn.
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne
Suddenly, I feel weak, I dream, I shiver.
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine
I sway, I falter, like the refrain of a song
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne
I come and go, swirl around, turn, and drag myself along.
Ton image me hante, je te parle tout bas
Your image haunts me, and I speak to you in a whisper.
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi
I am lovesick, and I miss you so much it hurts.
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours
I still love you, I always will.
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour
I only love you, I love you with all my heart.
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir
If you don't understand that you need to come back
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs
I will make our memories my most precious possessions.
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille
I will hit the road again, the world amazes me.
J'irai me réchauffer à un autre soleil
I will warm myself in another sun.
Je ne suis pas de ceux qui meurent de chagrin
I am not one of those people who die of sorrow.
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins
I don't have the virtue of sailor's wives.
Contributed by Aiden F. Suggest a correction in the comments below.
Fawzi Mébrouk
je viens de découvrir cette magnifique interprétation sur FIP ....coup de foudre ,quel voix, une très belle reprise,bravo
faimivivere
Amazing singer! So much taste and culture! Can listen forever! Thanks SO MUCH for posting!
k b
Extrêmement émouvant. On a du mal à croire que vous chantez aussi le patrimoine arabe et tunisien comme personne. Vous êtes une belle énigme. Longue vie et bonne santé. Merci.
Wissem BJ
Et oui, c'est la même qui chante sa :
https://www.youtube.com/watch?v=glqxAD1P07o
Wissem BJ
@k b Oui bien sur. La grande Saliha que j'aime beaucoup mais pour ma part j'ai toujours préféré la génération qui a suivi à la génération de Saliha. Celle des années 50/60/70 (question de gout). C'est pour cela que je vais posté celle la :
https://www.youtube.com/watch?v=IZ61wo9wG1U
Bonne soirée à vous aussi.
Marie-Chantal Lapierre
Merveilleuse reprise !
SKAN PAPEL
Magnifique reprise bravo Dorsaf
Pierre Masia
très belles reprises
François Poupet
Très beau ! Très belle interprétation de Fairouz et de Barbara !
Selim Mezher
excellente reprise.