Being a genius child, she applied herself seriously to develop her talent in order to take all chances to succeed. Thanks to her grand-mother, Dorsaf could obtain the best of the local singing and oral tradition.
Helped by her father ,a very keen music-lover and violinist, who supervised her and encouraged her to better advance, she succeeded to pick the attention of the greatest Tunisian composers while still very young.
After graduating from The Musical Academy of Tunis, she started an academic course in the renown High Institue of Musiclogy of Tunis.
There enchained series of concerts with the greatest Arabic and symphonic orchestras and a world tour (Canada, Spain, Egypt, Greece, Lebanon, Jordan, France, Morocco…), which promoted her enormous talent.
Her multiple passages to the temple of the Arabic music, Cairo Opera, endow her to be well-known and appealed by such great maestros as Salah Ghoubachi and Selim Sahab.
There she started gleaning prizes and honors: 1992 Best Prize of young Tunisian talents, 1995 second prize in the Arabic Song Festival in Jordan,and in 1996 the Golden Record of the Tunisian song.
She flied then to Paris to begin her Ph.D. in the Paris-Sorbonne University.
In Paris, Dorsaf collaborates with artists of different grounds and contributes to highly varied international shows. Therefore she enlarges her experience and enriches her musical and cultural repertoire.
Nowadays Dorsaf creates her own style, not imitating, she sings passionately melodies written and produced by significant names.
Over a year, Dorsaf represents the next growing star, able of bringing a deep change in the music universe
Tough by culture and acquaintances, as by her devotion to her job and her mastery of oriental and occidental techniques, she symbolizes the present renaissance of the Arabic renaissance.
La solitude
Dorsaf Hamdani Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Barbara
Je l'ai trouvée devant ma porte,
Un soir, que je rentrais chez moi.
Partout, elle me fait escorte.
Elle est revenue, elle est là,
La renifleuse des amours mortes.
La garce, que le Diable l'emporte!
Elle est revenue, elle est là
Avec sa gueule de carême
Avec ses larges yeux cernés,
Elle nous fait le coeur à la traîne,
Elle nous fait le coeur à pleurer,
Elle nous fait des matins blêmes
Et de longues nuits désolées.
La garce! Elle nous ferait même
L'hiver au plein coeur de l'été.
Dans ta triste robe de moire
Avec tes cheveux mal peignés,
T'as la mine du désespoir,
Tu n'es pas belle à regarder.
Allez, va t-en porter ailleurs
Ta triste gueule de l'ennui.
Je n'ai pas le goût du malheur.
Va t-en voir ailleurs si j'y suis!
Je veux encore rouler des hanches,
Je veux me saouler de printemps,
Je veux m'en payer, des nuits blanches,
A coeur qui bat, à coeur battant.
Avant que sonne l'heure blême
Et jusqu'à mon souffle dernier,
Je veux encore dire "je t'aime"
Et vouloir mourir d'aimer.
Elle a dit: "Ouvre-moi ta porte.
Je t'avais suivie pas à pas.
Je sais que tes amours sont mortes.
Je suis revenue, me voilà.
Ils t'ont récité leurs poèmes,
Tes beaux messieurs, tes beaux enfants,
Tes faux Rimbaud, tes faux Verlaine.
Eh! bien, c'est fini, maintenant."
Depuis, elle me fait des nuits blanches.
Elle s'est pendue à mon cou,
Elle s'est enroulée à mes hanches.
Elle se couche à mes genoux.
Partout, elle me fait escorte
Et elle me suit, pas à pas.
Elle m'attend devant ma porte.
Elle est revenue, elle est là,
La solitude, la solitude...
"La Solitude" by Barbara is a song about the feeling of solitude, characterized as a woman who follows the singer everywhere she goes. The woman in question has a nose for dead loves, and she makes the singer's heart bleed with her sadness. The song begins with the singer finding her waiting outside her door, and she laments her presence, calling her a "bitch" while hoping that the devil takes her away. She describes the woman as having a thin, sorrowful face and sad eyes that bring the heart down, making the mornings bleak and the nights desolate. The singer urges the woman to take her miserable face somewhere else, as she's not interested in being unhappy, but the woman persists and follows her everywhere, suffocating her with her constant presence.
The singer, however, asserts her desire to continue living life to the fullest, to dance and love despite the woman's gloominess. She wants to live with passion and never stop saying "I love you" until her last breath. Ultimately, the woman manages to get closer to the singer and wrap herself around her, becoming part of her life, as the singer laments her return.
This song speaks to the feeling of being haunted by solitude, the constant presence of loneliness that can feel overwhelming at times. The woman symbolizes that feeling that follows the singer everywhere, reminding her of the loves that have died and suggesting that she's destined to be lonely. The singer, though, refuses to give in to this woman's depressing attitude and chooses to embrace life and love instead, even in the face of this constant sadness.
Line by Line Meaning
Je l'ai trouvée devant ma porte,
I found her in front of my door,
Un soir, que je rentrais chez moi.
One evening, while I was coming back home.
Partout, elle me fait escorte.
Everywhere, she accompanies me.
Elle est revenue, elle est là,
She came back, she is here.
La renifleuse des amours mortes.
The sniffer of dead loves.
Elle m'a suivie, pas à pas.
She followed me, step by step.
La garce, que le Diable l'emporte!
The bitch, may the Devil take her!
Avec sa gueule de carême
With her emaciated face,
Avec ses larges yeux cernés,
With her large, sunken eyes,
Elle nous fait le coeur à la traîne,
She makes our hearts drag along,
Elle nous fait le coeur à pleurer,
She makes our hearts cry,
Elle nous fait des matins blêmes
She makes our mornings pale
Et de longues nuits désolées.
And our nights long and desolate.
La garce! Elle nous ferait même
That bitch! She would even make us
L'hiver au plein coeur de l'été.
Experience winter in the middle of summer.
Dans ta triste robe de moire
In your sad taffeta dress
Avec tes cheveux mal peignés,
With your hair poorly combed
T'as la mine du désespoir,
You have the look of despair
Tu n'es pas belle à regarder.
You are not pleasant to look at.
Allez, va t-en porter ailleurs
Come on, go carry elsewhere
Ta triste gueule de l'ennui.
Your sad face of boredom.
Je n'ai pas le goût du malheur.
I do not have the taste for unhappiness.
Va t-en voir ailleurs si j'y suis!
Go see somewhere else if I'm here!
Je veux encore rouler des hanches,
I still want to sway my hips,
Je veux me saouler de printemps,
I want to get drunk on spring,
Je veux m'en payer, des nuits blanches,
I want to have lots of sleepless nights,
A coeur qui bat, a coeur battant.
With a beating heart, heart to heart.
Avant que sonne l'heure blême
Before the hour of darkness strikes,
Et jusqu'à mon souffle dernier,
And until my last breath,
Je veux encore dire "je t'aime"
I still want to say "I love you"
Et vouloir mourir d'aimer.
And want to die out of love.
Elle a dit: "Ouvre-moi ta porte.
She said, "Open your door for me.
Je t'avais suivie pas à pas.
I had followed you step by step.
Je sais que tes amours sont mortes.
I know that your loves are dead.
Je suis revenue, me voilà.
I came back, here I am.
Ils t'ont récité leurs poèmes,
They recited their poems to you,
Tes beaux messieurs, tes beaux enfants,
Your fine gentlemen, your beautiful children,
Tes faux Rimbaud, tes faux Verlaine.
Your fake Rimbauds, your fake Verlaines.
Eh! bien, c'est fini, maintenant."
Well, it's over now."
Depuis, elle me fait des nuits blanches.
Since then, she makes me have sleepless nights.
Elle s'est pendue à mon cou,
She hung from my neck,
Elle s'est enroulée à mes hanches.
She wrapped around my hips.
Elle se couche à mes genoux.
She lies at my feet.
Partout, elle me fait escorte
Everywhere, she accompanies me
Et elle me suit, pas à pas.
And she follows me, step by step.
Elle m'attend devant ma porte.
She waits for me in front of my door.
Elle est revenue, elle est là,
She came back, she is here.
La solitude, la solitude...
The loneliness, the loneliness...
Contributed by Kaitlyn K. Suggest a correction in the comments below.