Lefel's mother was from French Guiana and her father from the island of Martinique. She moved with her parents to Martinique when she was three. It was there that she was exposed to the rich musical traditions of the Caribbean. During the 1970s, when Lefel was growing up, creative young artists with Haitian bands were just beginning to create the zouk sound. Groups such as Les Frères Déjean, Le Ska Shah Number One and Tabou Combo drew on a combination of traditional African, Caribbean and European rhythms, including belair, biguine and mazurka, to produce their unique music which became another global phenomenon in the decades following the death of Bob Marley.
In her 14th year, Lefel and her mother left for France, settling in the Saint-Denis suburb of Paris. There she continued her studies in law, occasionally singing with her brother's folk rock group, and, in 1984, launched her career as a professional singer. The turning point in her career came when she met the Maffia band leader Jean-Michel Cambrimol. He invited her to accompany the band on a tour of the French Antilles, and recorded the hit single "My doudou" with her. Lefel's success on that tour led to more offers, including one from Jean-Luc Lazair of Lazair, with whom she recorded the single "Ich Maman". In 1987, she accepted an offer from the famous Martinican group Malavoi, appearing as a chorus singer on their album La case à Lucie. She earned her nickname "la sirène" by singing a song of that title on Malavoi's 1993 album Matebis. During the same period she met the arranger and producer Ronald Rubinel, whom she later married and with whom she had twin sons.
The year after Lefel first appeared with Malavoi she recorded her first solo album, La klé (The Key), which won the Prix de la SACEM for its producer, Georges Debs, in 1988. The album included a duet between Lefel and "Latin Crooner" Ralph Thamar - one of many collaborations Lefel recorded during her career with famous musicians, including Gilles Voyer, Dominique Zorobabel, Jean-Philippe Marthély, Sylviane Cédia and Mario Canonge. She explained to an interviewer for the RFI Musique website that when she hosted a house party she invited the people she loved the most, and she felt there was no reason why a recording session should be any different.
By 1992, Lefel had become well-known throughout the Caribbean and her reputation had spread to Mozambique. In that year she released her second album,Mèci (Thanks), which was honored with the Sacem trophy for the best female singer of the year. Mèci broke records for Afro-Caribbean independent artists, selling in excess of 40,000 units. Her third album Rendez-vous, released in 1996, continued to build her reputation as one of the leading female interpreters of Afro-Caribbean genres.
But that same year Lefel took her career in quite a different direction, with a live recording made at the famed Olympia theater in Paris. In Edith Lefel a l'Olympia, the artist expanded her repertoire to include French and English language material, including some of the Parisian street songs that had been popularized by Edith Piaf. She explained that her parents had listened to Piaf when she was young (along with other classic French-language chanteurs like Jacques Brel and Charles Aznavour), and that she had often imitated Piaf at home for their entertainment. On the evening of the Olympia concert, May 11, 1996, Lefel impressed the audience with her immense talent, supported by her friends Ralph Thamar and Jean-Luc Alger, and her husband and children.
A very attractive woman whose likeness graced the covers of many prominent French magazines, Lefel died at the height of her powers and popularity[1] in January 2003, at only age 39. She died in her sleep. Autopsy results revealed a combination of smoking and birth control pills as the cause of her death. Edith Lefel is buried at Père Lachaise Cemetery.
Contents
[hide] 1 Discography 1.1 Albums
2 References
3 External links
La klé
Edith Lefel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Tou lé jou, ou pé déklanché la pli botan adan
Poutan toutfwa mwen pa ka konpran ayen
Mwen anvi
Pozé tèt mwen asou tandrès ou
Palapa palapapa lapapa (bis)
Menm si dèsten an nou pa lyé
Sé lanmou
Ki ké kontwolé ké désidé (kontwolé éh)
Nuit d'amour ou bien nuit blanche
Adan on solèy minwi
Pani pyès lwa ki pé kontwolé
Jodi là mwen dékouvè pwofondè a lanmou ah
(Libéré'y pou mwen!)
Sé vou ki ka posédé la klé tchè mwen(ter)
Tranndé fwa ou fè lantou tchè mwen
Sé vou ki ka posédé la klé tchè mwen(ter)
Tranndé fwa ou fè lantou tchè mwen
Mwen bizwen'w pou kouté mwen palé
Mwen bizwen'w tann vou ka rèspiré
Tranndé tou pou y pésa ouvè
(Libéré'y pou mwen!)
Sé vouuu!
Sé vou ki ka posédé la klé tchè mwen(ter)
Tranndé fwa ou fè lantou tchè mwen
Sé vou ki ka posédé la klé tchè mwen(ter)
Tranndé fwa ou fè lantou tchè mwen
Mwen bizwen'w pou kouté mwen palé
Mwen bizwen'w tann vou ka rèspiré
Tranndé tou pou y pésa ouvè
(Libéré'y pou mwen!)
The song "La klé" by Edith Lefel is a love ballad about the power of love and the influence it has over our lives. The lyrics start with the singer speaking to her lover, acknowledging that he possesses the key to her heart. She describes how he has the ability to trigger strong emotions in her, like a storm that can be unleashed at any moment. Despite this, she admits that she cannot fully comprehend the depth of what she feels, and only wishes to rest her head on his shoulder.
In the chorus, Lefel emphasizes that love is what controls and decides their destiny, whether it be a night of passion or a sleepless night of longing. She adds that there is no law that can govern love, and that she has only recently realized the profound nature of her feelings. She ends the song by pleading with her lover to listen to her, to hear his breath and to be close to him because he possesses the key to her heart.
Overall, the song "La klé" is a romantic ballad that highlights the emotional power of love and the influence it has over our lives when we find the right person. Despite our limited understanding of it, love is what ultimately controls and decides our fate.
Line by Line Meaning
Sé vou, ki ja dékwoché la klé tchè mwen aah
It is you who have already unlocked the key to my heart
Tou lé jou, ou pé déklanché la pli botan adan
Every day, you can trigger the most intense emotions inside me
Poutan toutfwa mwen pa ka konpran ayen
However, I still cannot understand anything
Mwen anvi
I want
Pozé tèt mwen asou tandrès ou
To rest my head on your shoulder
Palapa palapapa lapapa (bis)
Refrain
Souplé
Softly
Menm si dèsten an nou pa lyé
Even if our destiny is not linked
Sé lanmou
It is love
Ki ké kontwolé ké désidé (kontwolé éh)
That will control and decide
Nuit d'amour ou bien nuit blanche
Night of love or sleepless night
Adan on solèy minwi
In a midnight sun
Pani pyès lwa ki pé kontwolé
There is no law that can control
Jodi là mwen dékouvè pwofondè a lanmou ah
Today I have discovered the depth of love, oh!
(Libéré'y pou mwen!)
(Set it free for me!)
Sé vou ki ka posédé la klé tchè mwen(ter)
It is you who possess the key to my heart
Tranndé fwa ou fè lantou tchè mwen
Countless times you've been close to my heart
Mwen bizwen'w pou kouté mwen palé
I need you to listen to me speak
Mwen bizwen'w tann vou ka rèspiré
I need to hear you breathing
Tranndé tou pou y pésa ouvè
All the while, pushing open the door
(Libéré'y pou mwen!)
(Set it free for me!)
Writer(s): Edith Lefel
Contributed by Harper P. Suggest a correction in the comments below.
@cocksgeorges5898
Laklé
Sé vou
Ki ja dékroché laklé tchè mwen
Touléjou
Ou pé déklanché lapli, botan adan
Poutan
Détwa mwa man paka konpran ayen
Mwen anvi
Pozé tèt mwen a sou tandrès ou
Souplé
Menm si desten an nou pa lié
Sé lanmou
Ki ké kontwolé, ké désidé ( kontwolé)
Nuit d’amour ou byen nuit blanche adan gran soley minwi
Pani pyès lwa ki pé kontwolé-y
Jòdila mwen dékouvè pwofondè a lanmou-aw (libéré-y pou mwen)
Sé vou ki ka posédé laklé tchè mwen
Sé vou ki ka posédé laklé tchè mwen
Sé vou ki ka posédé laklé tchè mwen
Tranndéfwa pou fè lantou tchè mwen (x2)
Mwen bizwen ou kouté mwen palé
Mwen bizwen tann vou ka respiré
Tranndétou* pou li pé sa ouvè *(32 tours)
Libéré-y pou mwen
Sé vou- ouou
Sé vou ki ka posédé laklé tchè mwen
Sé vou ki ka posédé laklé tchè mwen
Sé vou ki ka posédé laklé tchè mwen
Tranndéfwa pou fè lantou tchè mwen (x2)
Mwen bizwen ou kouté mwen palé
Mwen bizwen tann vou ka respiré
Tranndétou* pou li pé sa ouvè *
Libéré-y pou mwen
Tranndéfwa pou fè lantou tchè mwen
Sé vou, sé vou
Tranndéfwa pou fè lantou tchè mwen
@sylverloial3063
Edith j'aime tes monstres chanson tu étais ma chanteuse préférée 😭😭😭😭😭😭
@melanieouattara7589
Waouhhh quelle voix??😅❤❤oohr a jamais dans nos coeurs mon artiste préférée
@lys84
Edith tu nous manques 😭😭😭😭😭😭😭 t es chansons resterons gravées dans ma mémoire 🧡🧡🧡🧡🧡🧡🧡🧡
@kouandziirene8984
❤❤❤Merci Edith pour ton passage sur terre a jamais dans nos coeurs ❤
@konanabohnguessan9031
Ah cette chanson reste intemporelle !
Merci Édith Pour la joie que Tu nous a procuré à travers cette belle mélodie !
Que les ancêtres veillent sur toi de là où Tu es !👍🏽👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
@thierryfromgwada9312
Elle avait frappé fort avec cet album ... un must have ! 😘
@styvensilmar964
Repose en paix Edith Lefel
@angloma10
Inoubliable edith lefel c est une chanteuse dont ses chansons resteront à jamais dans nos têtes et nos memoires merci edith et repose en paix
@anicetbarou5350
J'ai beaucoup aimé cette chanson depuis ma tendre enfance. Il convient de rappeler que cette chanson a été composée par Georges décimus Jean Philippe Martelly et Patrick St Eloi. Sorti en 1988
@falldiorr1830
feue EDITH LEFEL , que son âme repose en paix au paradis céleste 🙏 🙏 🙏