His compositions include the world famous "Upa Neguinho" (with Gianfrancesco Guarnieri), "Pra Dizer Adeus" (with Torquato Neto) (also known in its English version as "To Say Goodbye"), "Choro Bandido" and "Beatriz" (with Chico Buarque), "Arrastão" (with Vinícius de Moraes), "Canto Triste" and "Ponteio" (with Capinam).
He has worked with, and his songs have been covered by artists like Toots Thielemans, Marcos Valle, Elis Regina, Sylvia Telles, Sérgio Mendes, Antônio Carlos Jobim, Milton Nascimento, Maria Bethânia, Gilberto Gil, Gal Costa, Caetano Veloso, Mônica Salmaso, and others.
Branca Dias
Edu Lobo Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Será o vento passando, passando
Pela garganta da noite, da noite
A sua lâmina fria, tão fria
Será o vento cortando, cortando
Com sua foice macia, macia
Será um poço profundo, profundo
Alvoroço, agonia
Levar teu corpo de moça tão puro
Pelo caminho mais longo e escuro
Pela viagem mais fria e sombria
Esse seu corpo de moça tão branco
Que no clarão do luar se despia
Será o vento noturno clamando
Alvoroço, agonia
Será o espanto do vento querendo
Levar teu corpo de moça tão puro
Pelo caminho mais longo e escuro
Pela viagem mais fria e sombria
Será o espanto do vento querendo
Levar teu corpo de moça tão puro
Pelo caminho mais longo e escuro
Pela viagem mais fria e sombria
Esse soluço que ouço, que ouço
Soluço que ouço, que ouço
Esse soluço que ouço, que ouço
Soluço que ouço, que ouço
The lyrics of Edu Lobo's song "Branca Dias" depict a sense of anguish and vulnerability. The song metaphorically compares the sound of a sob to the wind passing through the throat of the night, emphasizing its coldness and cutting nature. The wind is portrayed as a relentless force, resembling a soft scythe, trying to take away the pure body of a young girl along the longest and darkest path, the coldest and most somber journey. The repetition of the lines "alvoroço, agonia" emphasizes the distress and turmoil caused by the wind's fury. The song reflects on the potential loss and vulnerability of innocence and purity in the face of external forces.
Line by Line Meaning
Esse soluço que ouço, que ouço
This sobbing that I hear, that I hear
Será o vento passando, passando
Could it be the wind passing, passing
Pela garganta da noite, da noite
Through the throat of the night, of the night
A sua lâmina fria, tão fria
Its cold blade, so cold
Será o vento cortando, cortando
Could it be the wind cutting, cutting
Com sua foice macia, macia
With its gentle scythe, so gentle
Será um poço profundo, profundo
Could it be a deep well, deep
Alvoroço, agonia
Uproar, agony
Será a fúria do vento querendo
Could it be the wrath of the wind wanting
Levar teu corpo de moça tão puro
To carry your body, so pure, of a young girl
Pelo caminho mais longo e escuro
Along the longest and darkest road
Pela viagem mais fria e sombria
Through the coldest and darkest journey
Esse seu corpo de moça tão branco
This body of yours, so white, of a young girl
Que no clarão do luar se despia
That undresses in the moonlight's brightness
Será o vento noturno clamando
Could it be the nightly wind crying out
Será o espanto do vento querendo
Could it be the astonishment of the wind wanting
Levar teu corpo de moça tão puro
To carry your body, so pure, of a young girl
Pelo caminho mais longo e escuro
Along the longest and darkest road
Pela viagem mais fria e sombria
Through the coldest and darkest journey
Esse soluço que ouço, que ouço
This sobbing that I hear, that I hear
Soluço que ouço, que ouço
Sobbing that I hear, that I hear
Esse soluço que ouço, que ouço
This sobbing that I hear, that I hear
Soluço que ouço, que ouço
Sobbing that I hear, that I hear
Lyrics © Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Antonio Carlos Ferreira De Brito, Eduardo Lobo
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind